《暗生态学》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 翻译文本背景及来源 | 第9页 |
1.2 文本作者简介 | 第9页 |
1.3 文本简介 | 第9-10页 |
1.4 选材意义 | 第10-12页 |
2 翻译过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 背景知识查阅 | 第12页 |
2.1.2 原文阅读与文本分析 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译策略选择 | 第13页 |
2.1.4 辅助工具选择 | 第13页 |
2.2 审读、润色及定稿 | 第13-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-35页 |
3.1 词语难点处理 | 第15-22页 |
3.1.1 创新术语词义 | 第15-17页 |
3.1.2 词义选择——一词多义 | 第17-18页 |
3.1.3 赋予旧词新义 | 第18-20页 |
3.1.4 增加范畴词 | 第20-22页 |
3.2 句法处理难点 | 第22-30页 |
3.2.1 转换衔接手段 | 第22-24页 |
3.2.2 重组表层结构 | 第24-27页 |
3.2.3 转换表达角度 | 第27-28页 |
3.2.4 本土化策略 | 第28-30页 |
3.3 语言风格、语篇逻辑的处理 | 第30-35页 |
3.3.1 文本性质与语言风格的选择 | 第30-32页 |
3.3.2 语篇逻辑的处理 | 第32-35页 |
4 翻译报告总结 | 第35-37页 |
4.1 反思翻译过程 | 第35页 |
4.2 翻译策略与技巧综述 | 第35页 |
4.3 重难点综述 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
英语原文 | 第38-58页 |
汉语译文 | 第58-74页 |
术语表 | 第74-75页 |
致谢 | 第75-76页 |
作者简介 | 第76页 |