| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Introduction to the Author and the Source Text | 第11-15页 |
| 2.1 About the Author | 第11-12页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第12页 |
| 2.3 Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.3.1 Purpose of the Source Text | 第13页 |
| 2.3.2 Objective of the Translator | 第13页 |
| 2.3.3 Text Type | 第13-14页 |
| 2.3.4 Language Features | 第14页 |
| 2.3.5 Readership | 第14-15页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第15-19页 |
| 3.1 Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Application of the Theory in the Project | 第16-19页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Solutions | 第19-26页 |
| 4.1 Terms and Proper Names | 第19-21页 |
| 4.2 Long and Complex Sentences | 第21-26页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第22-23页 |
| 4.2.2 Restructuring | 第23-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Experiences Gained | 第26-27页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第27-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix I Source Text | 第30-56页 |
| Appendix II 中文译文 | 第56-75页 |