| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第11页 |
| 2.2 Main Contents of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter 3 Case Study | 第14-22页 |
| 3.1 Theoretical Guidance in the Translation Project | 第14-15页 |
| 3.2 Translation Difficulties Encountered in the Process of Translating | 第15-17页 |
| 3.2.1 Translation of Metaphors | 第15-16页 |
| 3.2.2 Translation of Simile | 第16页 |
| 3.2.3 Translation of Personification | 第16-17页 |
| 3.3 Solutions to Translation Difficulties | 第17-22页 |
| 3.3.1 Direct Translation | 第17-19页 |
| 3.3.2 Indirect Translation | 第19-22页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第22-24页 |
| 4.1 Translation Experience and Lessons | 第22-23页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第23-24页 |
| References | 第24-26页 |
| Appendix Ⅰ The Source Text | 第26-46页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第46-63页 |