摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter 1 General Introduction to the Project | 第9-12页 |
1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Project | 第10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Introduction to the Author and the Source Text | 第12-16页 |
2.1 Introduction to the Author | 第12页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第12-16页 |
2.2.1 Main Contents | 第13-14页 |
2.2.2 Text Type | 第14页 |
2.2.3 Linguistic Features | 第14-15页 |
2.2.4 Intention of the Translator | 第15-16页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第16-20页 |
3.1 Communicative Translation and Semantic Translation | 第16-17页 |
3.2 Application of Communicative and Semantic Translation to the Project | 第17-20页 |
Chapter 4 Translation Difficulties, Methods and Techniques | 第20-31页 |
4.1 Translation Difficulties | 第20-22页 |
4.1.1 Long and Complex Sentences | 第20-22页 |
4.1.2 Terms, Proper Nouns and Abbreviations | 第22页 |
4.2 Translation Methods and Techniques | 第22-29页 |
4.2.1 Free & Literal Translations | 第22-25页 |
4.2.2 Division | 第25-26页 |
4.2.3 Restructuring | 第26-27页 |
4.2.4 Conversion of Word Class and Voice | 第27-29页 |
4.3 Translation of Terms, Proper Nouns and Abbreviations | 第29-31页 |
Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
5.1 Lessons Learned from Translation Practice | 第31-32页 |
5.2 Problems to Be Solved | 第32-33页 |
References | 第33-35页 |
Appendix Ⅰ The Original Text | 第35-60页 |
Appendix Ⅱ The Translated Text | 第60-79页 |