| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter 1 General Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Targets of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 Analysis on the Source Text | 第12-16页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第12页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Analysis of Source Text | 第13-16页 |
| 2.3.1 Text Type of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.3.2 Analysis of Text Features | 第14-16页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework of the Translation Project | 第16-19页 |
| 3.1 Introduction to Functional Equivalence | 第16-17页 |
| 3.2 Application of Functional Equivalence | 第17-19页 |
| Chapter 4 Difficulties and Corresponding Measures | 第19-27页 |
| 4.1 Difficulties in the Translation Process | 第19页 |
| 4.2 Translation of Professional Terms and Nouns | 第19-22页 |
| 4.2.1 Adopting Established Version and Remaining the Original Version | 第20-21页 |
| 4.2.2 Providing a Glossary | 第21-22页 |
| 4.3 Translation of Long Sentences | 第22-27页 |
| 4.3.1 Following the Original Order | 第22-23页 |
| 4.3.2 Splitting into Shorter Parts | 第23-25页 |
| 4.3.3 Inverting the Original Order | 第25-27页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Lessons from the Translation Project | 第27页 |
| 5.2 Remaining Problems | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix 1 Source Text | 第30-49页 |
| Appendix 2 Target Text | 第49-64页 |
| Appendix 3 Glossary | 第64-65页 |