Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
1. Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background Information | 第9-10页 |
1.2 The Purpose of This Report | 第10页 |
1.3 Organization of This Report | 第10-11页 |
2. Description of the Translation Task | 第11-13页 |
2.1 Project Introduction | 第11页 |
2.2 Source Text Description | 第11-13页 |
2.2.1 Text Type | 第11-12页 |
2.2.2 Lexical Features | 第12页 |
2.2.3 Grammatical Features | 第12-13页 |
2.3 Translation Requirements | 第13页 |
3. Pre-translation Preparation | 第13-16页 |
3.1 Translation Plan | 第13-14页 |
3.2 Translation Theory | 第14-15页 |
3.3 The Selection of Translation Strategies and Techniques | 第15-16页 |
4. Translation Process | 第16-20页 |
4.1 Translation Tools and Resources | 第16-17页 |
4.2 Formulation of the Glossary | 第17页 |
4.3 Quality Control | 第17-20页 |
4.3.1 Quality Control by the Translator | 第17-18页 |
4.3.2 Quality Control by Peer Revisers | 第18页 |
4.3.3 Feedback from Target Readers | 第18-19页 |
4.3.4 Corrections and Adaptations by the Translator | 第19-20页 |
5. Case Analysis | 第20-31页 |
5.1 Translation at the Lexical Level | 第20-26页 |
5.1.1 Diction | 第20-21页 |
5.1.2 Addition | 第21-23页 |
5.1.3 Omission | 第23页 |
5.1.4 Translation of Proper Nouns | 第23-24页 |
5.1.5 Conversion of Parts of Speech | 第24-26页 |
5.2 Translation at the Syntactical Level | 第26-30页 |
5.2.1 Syntactical Readjustment | 第26-29页 |
5.2.2 Conversion of Voice | 第29-30页 |
5.3 Translation at the Cultural Level | 第30-31页 |
6. Reflection | 第31-33页 |
6.1 The Importance of Proofreading | 第31-32页 |
6.2 Literacy of the Translator | 第32-33页 |
7. Conclusion | 第33-35页 |
References | 第35-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendix I: Source Text | 第37-40页 |
Appendix II: Target Text | 第40-43页 |
Appendix III: Glossary | 第43-45页 |