ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Chapter 1 Task Description | 第6-13页 |
1.1 An Introduction to the Translation Task | 第6-9页 |
1.1.1 A Brief Introduction of the Book | 第6-7页 |
1.1.2 An Introduction to the Author of the Book | 第7-9页 |
1.1.3 An Introduction to the Translation Work | 第9页 |
1.2 Analysis of the Source Text | 第9-11页 |
1.2.1 Main Content of the Source Text | 第9-10页 |
1.2.2 Features of Source Text | 第10-11页 |
1.2.3 Text Type and Translation Methods | 第11页 |
1.3 Publisher‘s Requirements and Quality Control | 第11-13页 |
Chapter 2 Procedure Description | 第13-16页 |
2.1 Preparations before Translation | 第13-14页 |
2.1.1 The Translator | 第13-14页 |
2.1.2 Tool Used | 第14页 |
2.2 Translation Procedure | 第14-15页 |
2.3 Quality Control | 第15-16页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第15页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第15页 |
2.3.3 Proofreading by the Supervisor | 第15-16页 |
Chapter 3 Case Study | 第16-66页 |
3.1 Theoretical Foundation | 第16-29页 |
3.1.1 Cultural Context Theory | 第17-22页 |
3.1.2 Culture-loaded Terms | 第22-25页 |
3.1.3 Thick Translation | 第25-26页 |
3.1.4 Translation Strategies for Culture-loaded Terms | 第26-29页 |
3.2 Case Study on Translation of Culture-loaded Terms | 第29-66页 |
3.2.1 Ecological Culture-loaded Terms | 第29-40页 |
3.2.2 Material Culture-loaded Terms | 第40-46页 |
3.2.3 Social Culture-loaded Terms | 第46-54页 |
3.2.4 Religious Culture-loaded Terms | 第54-60页 |
3.2.5 Linguistic Culture-loaded Terms | 第60-66页 |
Chapter 4 Conclusions and Suggestions | 第66-68页 |
4.1 Report Overview | 第66-67页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第67-68页 |
Bibliography | 第68-70页 |
Acknowledgments | 第70-71页 |
Appendix | 第71-118页 |