首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事学视角下《碧奴》的汉英比较研究

摘要第4-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Backgroud of the Research第10-11页
    1.2 Rationale of the Research第11-12页
    1.3 Methodology of the Research第12页
    1.4 Significance of the Research第12-13页
    1.5 Structure of the Research第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-19页
    2.1 Introduction to Binu and Its English Version第15-16页
    2.2 Relevant Studies of Binu and the Great Wall第16-17页
    2.3 Application of Narratology to Fiction Translation第17-18页
    2.4 Research limitations in Previous Studies第18-19页
Chapter Three Theoretical Framework of Narratology第19-26页
    3.1 Definition and Development of Narratology第19-21页
    3.2 Key Concepts of Narratology in this Research第21-26页
        3.2.1 Narrative Point of View第21-22页
        3.2.2 Speech Presentation第22-23页
        3.2.3 Characterization第23-24页
        3.2.4 Narrative Structure第24-26页
Chapter Four A Narratological Approach to the Chinese-English Comparative Analysisof Binu and the Great Wall第26-56页
    4.1 Narrative Point of View and Transference in Binu and the Great Wall第26-35页
        4.1.1 Transference of Zero Focalization第27-30页
        4.1.2 Transference of Internal Focalization第30-33页
        4.1.3 Transference of External Focalization第33-35页
        4.1.4 A Summary of Focalization in the Translation第35页
    4.2 Speech Presentation in Binu and the Great Wall第35-41页
        4.2.1 Translation of Direct Speech第36-39页
        4.2.2 Translation of Indirect Speech第39-40页
        4.2.3 A Summary of Speech Representation in the Translation第40-41页
    4.3 Transformation of Characterization in Binu and the Great Wall第41-48页
        4.3.1 Characterization from Appearance第41-43页
        4.3.2 Characterization from Action第43-45页
        4.3.3 Characterization through Analogy第45-47页
        4.3.4 A Summary of Characterization in the Translation第47-48页
    4.4 Narrative Structure and Representation in Binu and the Great Wall第48-51页
        4.4.1 Narrative Structure in the Original Work第48-49页
        4.4.2 Representation of the Structure in the Translation第49-51页
        4.4.3 A Summary of the Representation in Narrative Structure第51页
    4.5 Similarities and Differences between the Chinese and English Version of Binu andthe Great Wall第51-56页
        4.5.1 Similiaritese between the Two Versions第51-53页
        4.5.2 Differences between the Two Versions第53-56页
Chapter Five Conclusion第56-60页
    5.1 Major Findings of the Research第56-58页
    5.2 Limitations of the Research第58-59页
    5.3 Suggestions for Further Studies第59-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:颠覆与重建—《中国佬》与《唐老亚》的新历史主义研究
下一篇:《安娜·卡列尼娜》的汉译修辞研究