首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《呐喊》两译本比较研究

Abstract第2页
中文摘要第3-4页
中文文摘第4-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Purpose and Significance of the Study第9-10页
    1.2 Methods of the Research第10页
    1.3 Organization of the Thesis第10-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 Theoretical Basis of the Research第13-16页
        2.1.1 Functionalism and Skopos theory第13-15页
        2.1.2 Foreignization and Domestication第15-16页
    2.2 Related Research on Skopos Theory第16-17页
    2.3 Related Research on English Versions of Nahan第17-21页
Chapter Three An Introduction to Nahan and Its Two English Versions第21-35页
    3.1 A Brief Account of Lu Xun and Linguistic Features of Nahan第21-24页
    3.2 About the Two English Versions and Their Translators第24-32页
        3.2.1 Yang Xianyi, Gladys Yang and Their Translation Thoughts第24-29页
        3.2.2 Julia Lovell and Her Translation Thoughts第29-32页
    3.3 Translation Briefs of the Yangs and Lovell第32-35页
Chapter Four Linguistic Analyses第35-63页
    4.1 Lexical Level第35-49页
        4.1.1 Translation of Fuzzy Words第35-43页
        4.1.2 Translation to be Improved第43-49页
    4.2 Syntactical Level-Zero Anaphora第49-54页
    4.3 Stylistic Level第54-63页
        4.3.1 Translation of Figures of Speech第54-60页
        4.3.2 Translation of Direct Speech第60-63页
Chapter Five Cultural Analyses第63-87页
    5.1 Translation of Curses Words第64-70页
    5.2 Translation of Idioms第70-76页
    5.3 Translation of Ancient Time and Length第76-79页
    5.4 Translation of Ages第79-80页
    5.5 Translation to be Improved第80-87页
Chapter Six Conclusion第87-89页
References第89-93页
Acknowledgements第93-95页
个人简历第95-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:《安娜·卡列尼娜》的汉译修辞研究
下一篇:静电纺丝聚乳酸/卵磷脂复合纳米纤维膜的制备及性能的研究