| Abstract | 第2页 |
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Purpose and Significance of the Study | 第9-10页 |
| 1.2 Methods of the Research | 第10页 |
| 1.3 Organization of the Thesis | 第10-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
| 2.1 Theoretical Basis of the Research | 第13-16页 |
| 2.1.1 Functionalism and Skopos theory | 第13-15页 |
| 2.1.2 Foreignization and Domestication | 第15-16页 |
| 2.2 Related Research on Skopos Theory | 第16-17页 |
| 2.3 Related Research on English Versions of Nahan | 第17-21页 |
| Chapter Three An Introduction to Nahan and Its Two English Versions | 第21-35页 |
| 3.1 A Brief Account of Lu Xun and Linguistic Features of Nahan | 第21-24页 |
| 3.2 About the Two English Versions and Their Translators | 第24-32页 |
| 3.2.1 Yang Xianyi, Gladys Yang and Their Translation Thoughts | 第24-29页 |
| 3.2.2 Julia Lovell and Her Translation Thoughts | 第29-32页 |
| 3.3 Translation Briefs of the Yangs and Lovell | 第32-35页 |
| Chapter Four Linguistic Analyses | 第35-63页 |
| 4.1 Lexical Level | 第35-49页 |
| 4.1.1 Translation of Fuzzy Words | 第35-43页 |
| 4.1.2 Translation to be Improved | 第43-49页 |
| 4.2 Syntactical Level-Zero Anaphora | 第49-54页 |
| 4.3 Stylistic Level | 第54-63页 |
| 4.3.1 Translation of Figures of Speech | 第54-60页 |
| 4.3.2 Translation of Direct Speech | 第60-63页 |
| Chapter Five Cultural Analyses | 第63-87页 |
| 5.1 Translation of Curses Words | 第64-70页 |
| 5.2 Translation of Idioms | 第70-76页 |
| 5.3 Translation of Ancient Time and Length | 第76-79页 |
| 5.4 Translation of Ages | 第79-80页 |
| 5.5 Translation to be Improved | 第80-87页 |
| Chapter Six Conclusion | 第87-89页 |
| References | 第89-93页 |
| Acknowledgements | 第93-95页 |
| 个人简历 | 第95-98页 |