新闻类学术性文本中的定语从句和插入成分的翻译策略—《新闻的国际分销》(第3章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第6-11页 |
1.1 任务简介 | 第6-7页 |
1.2 文本分析 | 第7-11页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第7-8页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第8-11页 |
第2章 过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2 翻译计划 | 第12页 |
2.3 翻译过程 | 第12-13页 |
2.4 译后事项 | 第13-15页 |
2.4.1 自我校对 | 第13-14页 |
2.4.2 他人校对 | 第14-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-35页 |
3.1 定语从句的翻译处理 | 第15-25页 |
3.1.1 非限制性定语从句 | 第16-20页 |
3.1.2 限制性定语从句 | 第20-25页 |
3.2 插入成分的翻译处理 | 第25-35页 |
3.2.1 介词引导的插入成分 | 第25-27页 |
3.2.2 介词短语连接的插入成分 | 第27-28页 |
3.2.3 非限制性定语从句充当插入成分 | 第28-31页 |
3.2.4 同位语从句充当插入成分 | 第31-35页 |
第4章 实践总结 | 第35-39页 |
4.1 翻译实践策略总结 | 第35-36页 |
4.2 译者的专业素养 | 第36-37页 |
4.3 尚存不足和努力的方向 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-89页 |
附录1 原文与译文 | 第40-86页 |
附录2 术语表 | 第86-89页 |
致谢 | 第89-90页 |