首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

新闻类学术性文本中的定语从句和插入成分的翻译策略—《新闻的国际分销》(第3章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第6-11页
    1.1 任务简介第6-7页
    1.2 文本分析第7-11页
        1.2.1 文本外因素分析第7-8页
        1.2.2 文本内因素分析第8-11页
第2章 过程描述第11-15页
    2.1 译前准备第11-12页
    2.2 翻译计划第12页
    2.3 翻译过程第12-13页
    2.4 译后事项第13-15页
        2.4.1 自我校对第13-14页
        2.4.2 他人校对第14-15页
第3章 案例分析第15-35页
    3.1 定语从句的翻译处理第15-25页
        3.1.1 非限制性定语从句第16-20页
        3.1.2 限制性定语从句第20-25页
    3.2 插入成分的翻译处理第25-35页
        3.2.1 介词引导的插入成分第25-27页
        3.2.2 介词短语连接的插入成分第27-28页
        3.2.3 非限制性定语从句充当插入成分第28-31页
        3.2.4 同位语从句充当插入成分第31-35页
第4章 实践总结第35-39页
    4.1 翻译实践策略总结第35-36页
    4.2 译者的专业素养第36-37页
    4.3 尚存不足和努力的方向第37-39页
参考文献第39-40页
附录第40-89页
    附录1 原文与译文第40-86页
    附录2 术语表第86-89页
致谢第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:传记类文本中名词词组与从句的翻译策略--《砥砺前行》(第二章至第八章)的翻译实践报告
下一篇:科技类文本中插入成分和复合句的翻译策略—《触摸未来:从认知神经学触觉理论到虚拟现实技术》(第3章)的翻译实践报告