Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.2 研究意义 | 第9页 |
1.3 论文结构 | 第9-10页 |
2. 任务过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.1.1 查阅小说The Hunter’s Wife的写作背景 | 第10页 |
2.1.2 了解英汉语篇特点差异 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3 译后工作 | 第11-12页 |
2.3.1 检查和校对细节 | 第11页 |
2.3.2 检查句群、段落等大的翻译单位 | 第11-12页 |
3. 理论基础 | 第12-15页 |
3.1 小说翻译的要求 | 第12页 |
3.2 语篇衔接技巧 | 第12-15页 |
3.2.1 语法衔接 | 第13-14页 |
3.2.2 词汇衔接 | 第14-15页 |
4. 案例分析 | 第15-26页 |
4.1 The Hunter's Wife翻译实践中语篇衔接技巧的应用 | 第15-20页 |
4.1.1 语法衔接技巧应用 | 第15-18页 |
4.1.2 词汇衔接技巧的应用 | 第18-20页 |
4.2 The Hunter's Wife语篇翻译难点的处理 | 第20-26页 |
4.2.1 长难句的处理 | 第20-21页 |
4.2.2 长段落的处理 | 第21-23页 |
4.2.3 修辞手段的衔接处理 | 第23-26页 |
5. 结语 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-76页 |