首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇衔接技巧在文学翻译中的运用--以短篇小说The Hunters Wife翻译实践为例

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8-9页
    1.2 研究意义第9页
    1.3 论文结构第9-10页
2. 任务过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
        2.1.1 查阅小说The Hunter’s Wife的写作背景第10页
        2.1.2 了解英汉语篇特点差异第10页
    2.2 翻译过程第10-11页
    2.3 译后工作第11-12页
        2.3.1 检查和校对细节第11页
        2.3.2 检查句群、段落等大的翻译单位第11-12页
3. 理论基础第12-15页
    3.1 小说翻译的要求第12页
    3.2 语篇衔接技巧第12-15页
        3.2.1 语法衔接第13-14页
        3.2.2 词汇衔接第14-15页
4. 案例分析第15-26页
    4.1 The Hunter's Wife翻译实践中语篇衔接技巧的应用第15-20页
        4.1.1 语法衔接技巧应用第15-18页
        4.1.2 词汇衔接技巧的应用第18-20页
    4.2 The Hunter's Wife语篇翻译难点的处理第20-26页
        4.2.1 长难句的处理第20-21页
        4.2.2 长段落的处理第21-23页
        4.2.3 修辞手段的衔接处理第23-26页
5. 结语第26-28页
参考文献第28-29页
附录第29-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:印刷设计在热贡唐卡的现代推广与传播中的应用研究
下一篇:从归化、异化角度浅析《京华烟云》的张振玉译本