首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

福陆公司裂化装置施工项目HSE文件(节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
abstract第5页
CHAPTER I INTRODUCTION第8-10页
    1.1 Background of the Translation Practice第8页
    1.2 Requirement of the Practice第8-9页
    1.3 Structure of the Report第9-10页
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION THEORY第10-12页
    2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory第10-11页
    2.2 Reasons of Choosing Functional Equivalence Theory第11-12页
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION第12-16页
    3.1 Pre-Translation Preparation第12-14页
        3.1.1 Translation Project Plan 第12页
        3.1.2 Parallel Text Searching and Collecting第12-13页
        3.1.3 Feature Analysis of HSE Documents第13-14页
    3.2 In-Translation第14-15页
    3.3 Post-Translation Quality Control第15-16页
        3.3.1 Proofreading of Target Text第15页
        3.3.2 Translation Feedback第15-16页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION ANALYSIS第16-30页
    4.1. Terminology Translation第16-23页
        4.1.1 Use of Internet Resources第16-19页
        4.1.2 Use of Parallel Texts第19-21页
        4.1.3 Terminology Translation Based on Contexts第21-23页
    4.2 Passive Sentence Translation第23-26页
        4.2.1 Translating the Passive Sentence Directly第23-24页
        4.2.2 Translating Passive Sentences into Active sentences第24-25页
        4.2.3 Using Non-subject Sentences第25-26页
    4.3 Long Sentence Translation第26-28页
        4.3.1 Translating by Following the Sentence Order of the Source Text第26-27页
        4.3.2 Restructuring the Original Sentence Order第27-28页
    4.4 Uncommon problems in Translation第28-30页
        4.4.1 Format Problem第28-29页
        4.4.2 Translation of Page Number第29页
        4.4.3 Translation of Acronym第29-30页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第30-32页
    5.1 Major Findings第30页
    5.2 Limitation and Suggestions第30-32页
ACKNOWLEDGEMENTS第32-33页
BIBLIOGRAPHY第33-35页
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT第35-69页
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT第69-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:英汉视译同位语口译问题研究--以演讲类语篇为例
下一篇:佳木斯市公路管理站外宾接待陪同口译实践报告