首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

北京宏捷玉鑫科技有限公司网站翻译实践报告

Abstract第6-7页
摘要第8-9页
Chapter 1 Introduction to the Translation Task第9-15页
    1.1 Introduction to the Client第10-11页
    1.2 Client's Requirements第11-12页
    1.3 The significance of Translation第12-15页
Chapter 2 Description of the Translation Process第15-26页
    2.1 Pre-translation preparation第15-21页
        2.1.1 Translation Tools第15-16页
        2.1.2 Text Analysis第16页
        2.1.3 Parallel Text第16-18页
        2.1.4 Translation Theory第18-19页
        2.1.5 Related Terms第19-21页
    2.2 Translation Process第21-23页
        2.2.1 Formulation of Translation Plan第21-22页
        2.2.2 Implementation of Translation Plan第22-23页
    2.3 Post-translation Management第23-26页
        2.3.1 Translator's Self-examination第24页
        2.3.2 Review by Instructor第24-25页
        2.3.3 Assessment of the Client第25-26页
Chapter 3 Case Study第26-40页
    3.1 Translation at the Lexical Level第26-31页
        3.1.1 Translation of the Common Words第26-29页
        3.1.2 Translation of Terminologies第29-31页
    3.2 Translation at the Sentence Level第31-36页
        3.2.1 Translation of the Active and Passive Sentences第31-33页
        3.2.2 Translation of the Long and Difficult Sentences第33-36页
    3.3 Translation at the Discourse Level第36-40页
        3.3.1 Cohesion and Coherence of Discourse第36-38页
        3.3.2 The Reorganization of Discourse第38-40页
Chapter 4 Summary on the Translation第40-49页
    4.1 The Rethinking of the Translation第41-42页
    4.2 The Enlightements and Expectations of the Translation第42-44页
    4.3 Professional Qualities of Translators第44-49页
        4.3.1 The Problems of Translators in the Translation of the Publicity第44-45页
        4.3.2 The Qualities of the Publicity Translators第45-49页
Conclusion第49-50页
Bibliography第50-52页
Appendix第52-83页
Acknowledgements第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:户外石雕教学口译实践报告—英汉口译交传中的听辨理解障碍及应对策略
下一篇:语堂翻译公司网站信息英译实践报告