首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

三维视角下字幕翻译的网络流行语--以《生活大爆炸》为例

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Background of This Study第11-13页
    1.2 An Introduction to The Big Bang Theory第13页
    1.3 Methodology of This Study第13-14页
    1.4 Significance of This Study第14-15页
    1.5 Structure of This Study第15-17页
Chapter Two A Framework of Skopos Theory, Manipulation Theory and Adaptation Theory to Subtitle Translation第17-41页
    2.1 A Review of Skopos Theory第17-18页
    2.2 A Review of Manipulation Theory第18-20页
    2.3 A Review of Adaptation Approach第20-26页
        2.3.1 Enlargement第21-23页
        2.3.2 Shrinkage第23-24页
        2.3.3 Rewriting第24-26页
    2.4 Subtitle Translation第26-35页
        2.4.1 Concept of Subtitle Translation第26-27页
        2.4.2 Features of Subtitle Translation第27-29页
        2.4.3 Previous Studies on Subtitle Translation第29-33页
        2.4.4 Previous Studies on Subtitle Translation of The Big Bang Theory第33-35页
    2.5 The Relationship between Adaptation Approach and Subtitle Translation第35-41页
        2.5.1 Enlargement in Subtitle Translation第35-37页
        2.5.2 Shrinkage in Subtitle Translation第37-38页
        2.5.3 Rewriting in Subtitle Translation第38-41页
Chapter Three Adaptation in Subtitle Translation of The Big Bang Theory第41-54页
    3.1 Adaptation Approach to the Subtitle Translation of The Big Bang Theory第41-50页
        3.1.1 Enlargement in Subtitle Translation of The Big Bang Theory第41-44页
        3.1.2 Shrinkage in Subtitle Translation of The Big Bang Theory第44-47页
        3.1.3 Rewriting in Subtitle Translation of The Big Bang Theory第47-50页
    3.2 General Assessment for Subtitle Translation第50-52页
    3.3 Translation Ethics and Translators’ Duty第52-54页
Chapter Four Analysis of The Overuse of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big Bang Theory第54-84页
    4.1 Popular Internet Words第54-62页
        4.1.1 The Concept of Popular Internet Words第54-55页
        4.1.2 The Features of Popular Internet Words第55-57页
        4.1.3 Previous Studies on Popular Internet Words第57-60页
        4.1.4 The Pragmatic Effects of Popular Internet Words第60-62页
    4.2 Evidence of The Overuse of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big Bang Theory第62-71页
        4.2.1 A Collection of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big Bang Theory第63-64页
        4.2.2 The Application Forms of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big BangTheory第64-66页
        4.2.3 The Overuse of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big Bang Theory第66-71页
    4.3 Comments on The Overuse of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big BangTheory第71-73页
    4.4 Motivations behind the Employment of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The BigBang Theory第73-81页
        4.4.1 The Ideology第74-76页
        4.4.2 The Patron第76-79页
        4.4.3 The Poetics第79-81页
    4.5 Disadvantages in the Overuse of Popular Internet Words第81-84页
        4.5.1 Language Stains第81-82页
        4.5.2 Confusion for Viewers第82页
        4.5.3 Block of Cultural Communication between America and China第82-84页
Chapter Five Suggestions for Subtitle Translation of Audiovisual Works第84-90页
    5.1 Suggestions for the Processes of Subtitle Translation第84-87页
        5.1.1 Interpretation Standardization and Enhancement第84-86页
        5.1.2 Precautions against the Overuse of Popular Internet Words第86-87页
    5.2 Suggestions for the Outcome of Subtitle Translation第87-90页
        5.2.1 Easy Understanding and Speaking第87-88页
        5.2.2 Uniformity with the Context and Features of Speakers第88-90页
Chapter Six Conclusion第90-96页
    6.1 Main Findings第90-93页
    6.2 Limitations of the Research第93-94页
    6.3 Suggestions for the Future Research第94-96页
References第96-100页
Appendix第100-105页
Acknowledgements第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:节庆体育向体育节庆的嬗变--以鄂西来凤土家族摆手舞为例
下一篇:基于翻转课堂的以读促说教学行动研究--以高一英语口语教学为例