ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
1.1 Background of This Study | 第11-13页 |
1.2 An Introduction to The Big Bang Theory | 第13页 |
1.3 Methodology of This Study | 第13-14页 |
1.4 Significance of This Study | 第14-15页 |
1.5 Structure of This Study | 第15-17页 |
Chapter Two A Framework of Skopos Theory, Manipulation Theory and Adaptation Theory to Subtitle Translation | 第17-41页 |
2.1 A Review of Skopos Theory | 第17-18页 |
2.2 A Review of Manipulation Theory | 第18-20页 |
2.3 A Review of Adaptation Approach | 第20-26页 |
2.3.1 Enlargement | 第21-23页 |
2.3.2 Shrinkage | 第23-24页 |
2.3.3 Rewriting | 第24-26页 |
2.4 Subtitle Translation | 第26-35页 |
2.4.1 Concept of Subtitle Translation | 第26-27页 |
2.4.2 Features of Subtitle Translation | 第27-29页 |
2.4.3 Previous Studies on Subtitle Translation | 第29-33页 |
2.4.4 Previous Studies on Subtitle Translation of The Big Bang Theory | 第33-35页 |
2.5 The Relationship between Adaptation Approach and Subtitle Translation | 第35-41页 |
2.5.1 Enlargement in Subtitle Translation | 第35-37页 |
2.5.2 Shrinkage in Subtitle Translation | 第37-38页 |
2.5.3 Rewriting in Subtitle Translation | 第38-41页 |
Chapter Three Adaptation in Subtitle Translation of The Big Bang Theory | 第41-54页 |
3.1 Adaptation Approach to the Subtitle Translation of The Big Bang Theory | 第41-50页 |
3.1.1 Enlargement in Subtitle Translation of The Big Bang Theory | 第41-44页 |
3.1.2 Shrinkage in Subtitle Translation of The Big Bang Theory | 第44-47页 |
3.1.3 Rewriting in Subtitle Translation of The Big Bang Theory | 第47-50页 |
3.2 General Assessment for Subtitle Translation | 第50-52页 |
3.3 Translation Ethics and Translators’ Duty | 第52-54页 |
Chapter Four Analysis of The Overuse of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big Bang Theory | 第54-84页 |
4.1 Popular Internet Words | 第54-62页 |
4.1.1 The Concept of Popular Internet Words | 第54-55页 |
4.1.2 The Features of Popular Internet Words | 第55-57页 |
4.1.3 Previous Studies on Popular Internet Words | 第57-60页 |
4.1.4 The Pragmatic Effects of Popular Internet Words | 第60-62页 |
4.2 Evidence of The Overuse of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big Bang Theory | 第62-71页 |
4.2.1 A Collection of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big Bang Theory | 第63-64页 |
4.2.2 The Application Forms of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big BangTheory | 第64-66页 |
4.2.3 The Overuse of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big Bang Theory | 第66-71页 |
4.3 Comments on The Overuse of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The Big BangTheory | 第71-73页 |
4.4 Motivations behind the Employment of Popular Internet Words in Subtitle Translation of The BigBang Theory | 第73-81页 |
4.4.1 The Ideology | 第74-76页 |
4.4.2 The Patron | 第76-79页 |
4.4.3 The Poetics | 第79-81页 |
4.5 Disadvantages in the Overuse of Popular Internet Words | 第81-84页 |
4.5.1 Language Stains | 第81-82页 |
4.5.2 Confusion for Viewers | 第82页 |
4.5.3 Block of Cultural Communication between America and China | 第82-84页 |
Chapter Five Suggestions for Subtitle Translation of Audiovisual Works | 第84-90页 |
5.1 Suggestions for the Processes of Subtitle Translation | 第84-87页 |
5.1.1 Interpretation Standardization and Enhancement | 第84-86页 |
5.1.2 Precautions against the Overuse of Popular Internet Words | 第86-87页 |
5.2 Suggestions for the Outcome of Subtitle Translation | 第87-90页 |
5.2.1 Easy Understanding and Speaking | 第87-88页 |
5.2.2 Uniformity with the Context and Features of Speakers | 第88-90页 |
Chapter Six Conclusion | 第90-96页 |
6.1 Main Findings | 第90-93页 |
6.2 Limitations of the Research | 第93-94页 |
6.3 Suggestions for the Future Research | 第94-96页 |
References | 第96-100页 |
Appendix | 第100-105页 |
Acknowledgements | 第105页 |