摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-17页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 作品以及作者简介 | 第9-10页 |
1.3 翻译目的与意义 | 第10-11页 |
1.4 译前准备 | 第11-16页 |
1.4.1 背景知识准备 | 第11页 |
1.4.2 理论准备 | 第11-14页 |
1.4.3 工具准备 | 第14-15页 |
1.4.4 专业人士请教 | 第15-16页 |
1.5 本文结构 | 第16-17页 |
第二章 翻译评析 | 第17-28页 |
2.1 原文中元话语使用情况的概述与分析 | 第17-19页 |
2.2 互动性元话语使用的具体案例翻译分析 | 第19-28页 |
2.2.1 模糊语 | 第19-21页 |
2.2.2 增强语 | 第21-23页 |
2.2.3 态度标记 | 第23-24页 |
2.2.4 自称语 | 第24-26页 |
2.2.5 介入标记 | 第26-28页 |
第三章 结语 | 第28-30页 |
3.1 翻译项目的主要发现 | 第28-29页 |
3.2 翻译项目的局限性与建议 | 第29-30页 |
附录 | 第30-139页 |
附录一 《石墨烯:基本性质、器件与应用》封面、封底 | 第30-34页 |
附录二 《石墨烯:基本性质、器件与应用》引言及第一章原文 | 第34-97页 |
附录三 《石墨烯:基本性质、器件与应用》引言及第一章译文 | 第97-139页 |
参考文献 | 第139-141页 |
致谢 | 第141-142页 |
硕士研究生期间科研成果 | 第142页 |