首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化视角下的中医术语英译:原则与方法

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Introduction第12-14页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Scope第13页
    1.3 Research Methods第13-14页
Chapter 2 An Introduction of TCM and its Cultural Origins第14-29页
    2.1 The Concept of TCM第14页
    2.2 The Historical Development of TCM第14-17页
    2.3 Basic Characteristics of TCM第17-19页
    2.4 Cultural Factors in TCM第19-27页
        2.4.1 Influence of Philosophy in Pre-Qin Periods第19-23页
        2.4.2 Influence of Buddhism, Taoism and Confucianism第23-27页
    2.5 Summary第27-29页
Chapter 3 Differences between TCM and Western Medicine第29-41页
    3.1 Philosophic Differences第30-32页
        3.1.1 Correlative Thought VS Analytical Thought第30-31页
        3.1.2 Speculative VS Empirical第31页
        3.1.3 Qualitative VS Quantitative第31-32页
    3.2 Linguistic Differences第32-37页
        3.2.1 Pictographic VS Phonetic第32-35页
        3.2.2 Classical VS Modern第35-37页
    3.3 Clinic Differences第37-39页
        3.3.1 Symdrome Differentiation VS Disease Differentiation第37-38页
        3.3.2 Subjective VS Objective第38-39页
    3.4 Summary第39-41页
Chapter 4 Translation and Standardization of TCM Terms第41-64页
    4.1 Five Stages of translation and transmission of TCM第41-44页
    4.2 Chaos in the Translation of TCM Terms第44-46页
    4.3 A Comparison among the Existing Translation of TCM basic Terms第46-62页
        4.3.1 Felix Mann's Principles and Methods第47-48页
        4.3.2 Manfred Porkert's Principles and Methods第48-49页
        4.3.3 Joseph Needham's Principles and Methods第49-51页
        4.3.4 Giovanni Maciocia's Principles and Methods第51-52页
        4.3.5 Nigel Wiseman's Principles and Methods第52-54页
        4.3.6 Paul Unschuld's Principles and Methods第54-56页
        4.3.7 Li Zhaoguo's Principles and Methods第56-62页
    4.4 Summary第62-64页
Chapter 5 Principles and Strategies in Translating TCM BasicTerms第64-89页
    5.1 Culture, Language and Translation第64-69页
        5.1.1 Definitions of culture第64-65页
        5.1.2 Language and culture第65-67页
        5.1.3 Culture and translation第67-69页
    5.2 Culture turn in Translation第69-73页
        5.2.1 Chronic review第69-72页
        5.2.2 Summary of Culture Turn in Translation Studies第72-73页
    5.3 Principle and strategy in Translating TCM terms第73-82页
        5.3.1 Translating TCM Culture as a Principle第73-74页
        5.3.2 Taking Foreignization as a Strategy第74-79页
        5.3.3 Transmitting Chinese Culture in TCM translation第79-82页
    5.4 Characteristics and Categorizations of TCM Basic Terms第82-86页
        5.4.1 Characteristics of TCM basic terms第82-85页
        5.4.2 Categorizations of TCM basic terms第85-86页
    5.5 The Qualified TCM Translators第86-87页
    5.6 Summary第87-89页
Chapter 6 Integrating Methods to Translate TCM Terms from CulturalPerspective第89-109页
    6.1 Transliteration第89-91页
    6.2 Codification第91-93页
    6.3 Adopting Western Equivalence第93-97页
    6.4 Literal Translation第97-101页
        6.4.1 TCM Pathological Terms第98-100页
        6.4.2 TCM Terms Loaded with Metaphors第100-101页
        6.4.3 Polysemous TCM Terms with Undetermined Referent第101页
    6.5 Liberal Translation第101-103页
    6.6 Adding Notes第103-105页
    6.7 Miscellaneous Methods第105-108页
        6.7.1 Abbreviation第105页
        6.7.2 Morpheme第105-108页
    6.8 Summary第108-109页
Chapter 7 Conclusion第109-114页
    7.1 Transmitting Chinese Culture:Principle of TCM translation第109-110页
    7.2 Integrating Various Translation Methods to Serve the Principle第110-112页
    7.3 Follow-up Research and Practice第112-114页
References第114-119页
Acknowledgements第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:从训诂视角比较《道德经》三译本的忠实性
下一篇:《石墨烯:基本性质、器件与应用》序言及第一章的翻译报告