首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

An Information-theoretic Account of Information Overload in the Translation of Company Profiles

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Background and significance第13-14页
    1.2 Rationale第14页
    1.3 Research questions第14-15页
    1.4 Methodology第15页
        1.4.1 Data Collection第15页
        1.4.2 Data analysis第15页
    1.5 Expected results第15-16页
    1.6 Outline第16-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第17-31页
    2.1 Features第17-18页
    2.2 Problems第18-19页
        2.2.1 Language problems第18页
        2.2.2 Cultural problems第18-19页
        2.2.3 Translationese第19页
        2.2.4 Inappropriate delivery of information第19页
    2.3 Strategies and techniques第19-22页
        2.3.1 Strategies第20页
        2.3.2 Techniques第20-22页
    2.4 The Information Theory and translation第22-31页
        2.4.1 Shannon’s model of communication第22-23页
        2.4.2 Some basic notions in the Information Theory第23-26页
            2.4.2.1 Information第23-24页
            2.4.2.2 Noise第24页
            2.4.2.3 Redundancy第24-26页
        2.4.3 The application of the Information Theory to translation第26-31页
CHAPTER Ⅲ A CAUSAL ANALYSIS第31-41页
    3.1 The Target Text: the message第32-35页
        3.1.1 Lexical overload第32-33页
        3.1.2 Grammatical overload第33页
        3.1.3 Discoursal overload第33-35页
    3.2 Sender: the information source第35-36页
    3.3 Translator: the decoder and encoder第36-37页
    3.4 Medium: the channel第37-39页
    3.5 Target readers: the receiver第39-41页
CHAPTER Ⅳ MANIFESTATIONS第41-57页
    4.1 Structural overload第41-44页
    4.2 Semantic overload第44-50页
        4.2.1 Lexical overload第44-47页
        4.2.2 Sentence overload第47-48页
        4.2.3 Discoursal overload第48-50页
    4.3 Cultural overload第50-57页
        4.3.1 History of the company第50-53页
        4.3.2 Political descriptions第53-55页
        4.3.3 Factive information第55-57页
CHAPTER Ⅴ STRATEGIES AND TECHNIQUES第57-71页
    5.1 Strategies第57-59页
        5.1.1 The Balance rule第57-58页
        5.1.2 The Skopos rule第58-59页
    5.2 Techniques第59-71页
        5.2.1 Simplification第59-62页
        5.2.2 Division第62-65页
        5.2.3 Compilation第65-71页
            5.2.3.1 Intraparagraph compilation第66-68页
            5.2.3.2 Interparagraph compilation第68-71页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第71-75页
    6.1 Major findings第71-72页
    6.2 Implications第72-73页
    6.3 Limitations and prospects第73-75页
Bibliography第75-77页
Appendix i第77-81页
Appendix ii第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:Literary Stylistics in Fictional Translation
下一篇:大学新生英语学习策略使用情况的调查及分析