ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-21页 |
1.1 Literature Review | 第13-19页 |
1.2 The study | 第19-20页 |
1.3 The Outline of the Thesis | 第20-21页 |
CHAPTER II INTENTIONAL TRANSLATION ERRORS | 第21-40页 |
2.1 Intentional Translation Errors in Literary Translation | 第21-23页 |
2.2 Domains of Manifestation | 第23-33页 |
2.2.1 The Ethical Domain | 第24-26页 |
2.2.2 The Political Domain | 第26-28页 |
2.2.3 The Religious Domain | 第28-31页 |
2.2.4 The Aesthetic Domain | 第31-33页 |
2.3 Types of Manifestation | 第33-40页 |
2.3.1 Interpretative Translation Errors | 第33-36页 |
2.3.2 Creative Translation errors | 第36-38页 |
2.3.3 Reader-Oriented Translation Errors | 第38-40页 |
CHAPTER III INTENTIONAL TRANSLATION ERRORS: AN OBJECTIVE VIEW | 第40-47页 |
3.1 Effects on Intercultural Communication | 第40-44页 |
3.1.1 Positive Effects | 第40-42页 |
3.1.2 Negative Effects | 第42-44页 |
3.2 Committing Intentional Translation Errors as a Translation Strategy | 第44-45页 |
3.3 Translator as a Mediator | 第45-47页 |
CHAPTER IV A CAUSAL ANALYSIS FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL PRESUPPOSITION | 第47-59页 |
4.1 Absence of Cultural Presupposition | 第49-51页 |
4.2 Differences in Literary Traditions | 第51-53页 |
4.3 Stylistic Considerations | 第53-55页 |
4.4 Embodiment of Contexts | 第55-59页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第59-62页 |
5.1 Summary of the Major Findings | 第59-60页 |
5.2 Implications | 第60页 |
5.3 Limitations | 第60-61页 |
5.4 Suggestions for Further Research | 第61-62页 |
BIBLIOGRAPHY | 第62-64页 |