首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《简爱》两中文译本对比研究--功能目的论和归化、异化的选择

中文摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
Chapter One General Survey of the Functionalist Skopos Theory第12-29页
   ·Katharina Reiss and Her Contribution to the Skopos Theory第13-15页
   ·Hans. J. Vermeer and His Contribution to the Skopos Theory第15-24页
   ·Christiane Nord and Her Contribution to the Skopos Theory第24-26页
   ·The applicability of the Functionalist Skopos Theory to Literary Translation第26-29页
Chapter Two Domestication and Foreignization in Translation Practices第29-40页
   ·The Definition of Domestication and Foreignization in Translation第29-30页
   ·A Brief Introduction to the History of Domestication and Foreignization in Translation in China第30-32页
   ·The Chief Reasons for the Application of Domestication and Foreignization to Translation第32-35页
     ·Historical Reasons第33-34页
     ·Ideological Reasons第34-35页
   ·A Serious Problem Brought by the Application of Domestication--Overuse of the Four-character Chinese Idioms第35-37页
   ·The Necessity of Foreignization--The Limitation of Chinese第37-38页
   ·Which Is Better, Domestication or Foreignization?第38-40页
Chapter Three The Specific Application of Both Domestication and Foreignization in the Two Chinese Versions of Jane Eyre第40-57页
   ·A brief introduction to Jane Eyre and the two translation versions of Jane Eyre.第40-41页
   ·The Application of Domestication Strategy in the Two Versions of Jane Eyre第41-46页
     ·The Application of Domestication to the Translation of Idioms第42-44页
     ·The Application of Domestication to the Sentence Patterns第44-46页
   ·The Appropriate and Impropriate Application of Foreignization in the Two Versions of Jane Eyre第46-57页
     ·The Appropriate Application of Foreignization in the Two Versions of Jane Eyre第47-53页
       ·The Appropriate Application of Foreignization in Sheng and Zhai’s Version第48-50页
       ·The Appropriate Application of Foreignization in Zhang’s Version第50-53页
     ·The Impropriate Application of Foreignization in the Two Versions of Jane Eyre第53-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:语境对称谓语选择的影响--以《红楼梦》中林黛玉贾宝玉称谓为例
下一篇:从目的论谈《围城》英译本的翻译策略