| 第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第6-44页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第44-67页 |
| 摘要 | 第44-45页 |
| ABSTRACT | 第45页 |
| 第1章 翻译项目与研究报告概述 | 第48-50页 |
| 1.1 翻译项目概述 | 第48页 |
| 1.2 研究对象及意义 | 第48页 |
| 1.3 研究方法 | 第48-49页 |
| 1.4 研究报告结构 | 第49-50页 |
| 第2章 字幕翻译概况 | 第50-54页 |
| 2.1 国内字幕翻译现状 | 第50页 |
| 2.2 字幕翻译制约因素 | 第50-51页 |
| 2.2.1 情境文本因素 | 第51页 |
| 2.2.2 形式因素 | 第51页 |
| 2.3 字幕翻译的技术指标 | 第51-53页 |
| 2.3.1 字幕空间标准 | 第52页 |
| 2.3.2 字幕的时间标准 | 第52-53页 |
| 2.4 小结 | 第53-54页 |
| 第3章 翻译错误类型统计——以纪录片Coast Australia为例 | 第54-62页 |
| 3.1 翻译错误的分类标准 | 第54-56页 |
| 3.1.1 语言翻译错误(linguistic translation errors) | 第54-55页 |
| 3.1.2 文化翻译错误(cultural translation errors) | 第55页 |
| 3.1.3 语用翻译错误(pragmatic translation errors) | 第55页 |
| 3.1.4 语篇类型翻译错误(text-specific translation errors) | 第55-56页 |
| 3.2 翻译错误统计与分析 | 第56-59页 |
| 3.3 翻译错误举例与分析 | 第59-61页 |
| 3.3.1 语言翻译错误实例 | 第59-60页 |
| 3.3.2 文化翻译错误实例 | 第60-61页 |
| 3.3.3 语篇翻译错误实例 | 第61页 |
| 3.4 小结 | 第61-62页 |
| 第4章 纪录片字幕翻译策略 | 第62-66页 |
| 4.1 字幕的语篇翻译策略 | 第62-65页 |
| 4.1.1 删除策略(deletion) | 第62-64页 |
| 4.1.2 重述策略(rewording) | 第64页 |
| 4.1.3 断句调整策略(adaptation) | 第64-65页 |
| 4.2 小结 | 第65-66页 |
| 第5章 结论与展望 | 第66-67页 |
| 5.1 结论 | 第66页 |
| 5.2 展望 | 第66-67页 |
| 参考文献 | 第67-68页 |
| 附录 | 第68-77页 |
| 致谢 | 第77页 |