首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

切斯特曼翻译规范理论指导下的联合国年鉴翻译策略--以《简明年鉴2010》翻译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 翻译项目介绍第9-12页
    第一节 项目背景第9页
    第二节 项目的目标与意义第9-10页
    第三节 任务实施过程第10-12页
        一、译前准备阶段第10-11页
        二、文本翻译阶段第11页
        三、译文修改阶段第11页
        四、论文撰写阶段第11-12页
第二章 理论基础第12-15页
    第一节 切斯特曼翻译规范理论第12-13页
    第二节 联合国年鉴的特点第13-14页
    第三节 翻译规范理论在项目中的运用第14-15页
第三章 案例分析第15-31页
    第一节 翻译的重难点第15-16页
    第二节 句法层面第16-22页
        一、词性转换第16-17页
        二、语言单位的转换第17-18页
        三、从句结构改变第18-21页
        四、句子结构改变第21-22页
    第三节 语义层面第22-27页
        一、改变分布第22-23页
        二、使用上下义词第23-26页
        三、化抽象为具体第26-27页
    第四节 语用层面第27-31页
        一、明晰性改变第27-29页
        二、改变连贯第29-31页
结论第31-33页
    第一节 对该翻译项目的认识第31-32页
    第二节 该项目报告的实际意义及局限性第32-33页
参考文献第33-34页
附件(源语和译语)第34-80页
致谢第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:文本类型理论视角下的医疗公示语汉英翻译研究
下一篇:中国英语学习者不定冠词的使用研究