切斯特曼翻译规范理论指导下的联合国年鉴翻译策略--以《简明年鉴2010》翻译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第9-12页 |
第一节 项目背景 | 第9页 |
第二节 项目的目标与意义 | 第9-10页 |
第三节 任务实施过程 | 第10-12页 |
一、译前准备阶段 | 第10-11页 |
二、文本翻译阶段 | 第11页 |
三、译文修改阶段 | 第11页 |
四、论文撰写阶段 | 第11-12页 |
第二章 理论基础 | 第12-15页 |
第一节 切斯特曼翻译规范理论 | 第12-13页 |
第二节 联合国年鉴的特点 | 第13-14页 |
第三节 翻译规范理论在项目中的运用 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-31页 |
第一节 翻译的重难点 | 第15-16页 |
第二节 句法层面 | 第16-22页 |
一、词性转换 | 第16-17页 |
二、语言单位的转换 | 第17-18页 |
三、从句结构改变 | 第18-21页 |
四、句子结构改变 | 第21-22页 |
第三节 语义层面 | 第22-27页 |
一、改变分布 | 第22-23页 |
二、使用上下义词 | 第23-26页 |
三、化抽象为具体 | 第26-27页 |
第四节 语用层面 | 第27-31页 |
一、明晰性改变 | 第27-29页 |
二、改变连贯 | 第29-31页 |
结论 | 第31-33页 |
第一节 对该翻译项目的认识 | 第31-32页 |
第二节 该项目报告的实际意义及局限性 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附件(源语和译语) | 第34-80页 |
致谢 | 第80-81页 |