首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《红楼梦》霍克斯译本显化研究

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Scope of the Thesis第10页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第10页
    1.3 Research Questions第10-11页
    1.4 Research Methodology of the Study第11页
    1.5 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Current Studies on Explicitation and Hong Lou Meng’s Translation第13-17页
    2.1 Studies on Explicitation第13-14页
    2.2 Studies on Hong Lou Meng’s Translation第14-17页
Chapter Three Creation and Use of the Corpus第17-22页
    3.1 Corpus Design第17-18页
        3.1.1 Purpose of Building the Corpus and Its Corpus Type第17页
        3.1.2 Size and Representativeness of a Corpus第17-18页
    3.2 Text Selection第18-19页
    3.3 Data Capture第19页
    3.4 Preliminary Processing of Linguistic Data第19-22页
Chapter Four Explicitation in Hawkes’s Translation of Hong Lou Meng第22-43页
    4.1 Explicitation of Conceptual Meaning第22-27页
        4.1.1 Conceptual Meaning of Nouns第23-25页
        4.1.2 Conceptual Meaning of Adverbs第25-27页
    4.2 Explicitation of Interpersonal Meaning第27-39页
        4.2.1 Use of Modal Particles in Source Text第28-30页
        4.2.2 Interpersonal Meaning of Mood第30-34页
        4.2.3 Interpersonal Meaning of Modality第34-37页
        4.2.4 Interpersonal Meaning of Vocation第37-39页
    4.3 Explicitation of Textual Meaning第39-43页
        4.3.1 Connectives Used in Hong Lou Meng第39-40页
        4.3.2 Explicitation of Logical Relation第40-43页
Chapter Five Reasons for Explicitation in Hawkes’s Translation of HLM第43-45页
    5.1 Intralingual Factors第43页
    5.2 Extralingual Factors第43-45页
Chapter Six Conclusion第45-47页
    6.1 Major Findings of the Study第45页
    6.2 Limitation of the Study and Suggestions for Future Research第45-47页
Bibliography第47-51页
Appendix第51-54页
Acknowledgements第54-55页
Publications第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻框架下《三国演义》两个英译本对比研究
下一篇:译者主体性在张振玉译本《风声鹤唳》中的体现