首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念隐喻框架下《三国演义》两个英译本对比研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-12页
第一章 文献综述第12-19页
    第一节 《三国演义》译本简述第12-16页
        一、国内的《三国演义》译本第12-13页
        二、国外《三国演义》译本简述第13-16页
    第二节 《三国演义》英译本研究现状第16-18页
    本章小结第18-19页
第二章 理论框架第19-29页
    第一节 概念隐喻的主要内容第19-27页
    第二节 概念隐喻与《三国演义》译本研究第27-28页
    本章小结第28-29页
第三章 两种英译本概念隐喻处理的案例分析第29-50页
    第一节 方位隐喻第29-36页
        一、泰、罗译本处理相同第29-33页
        二、泰、罗译本处理相异第33-36页
    第二节 实体隐喻第36-42页
        一、泰、罗译本处理相同第36-39页
        二、泰、罗译本处理相异第39-42页
    第三节 结构隐喻第42-49页
        一、泰、罗译本处理相同第42-45页
        二、泰、罗译本处理相异第45-49页
    本章小结第49-50页
第四章 译本研究的发现和讨论第50-56页
    第一节 研究发现第50-52页
        一、罗译本的直译策略第50-51页
        二、泰译本的意译策略第51-52页
    第二节 译本差异分析第52-54页
        一、翻译目的第52-53页
        二、社会文化第53-54页
    本章小结第54-56页
结论第56-58页
参考文献第58-61页
致谢第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:“水浒传”朝(韩)语译本的译介研究
下一篇:基于语料库的《红楼梦》霍克斯译本显化研究