概念隐喻框架下《三国演义》两个英译本对比研究
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 绪论 | 第7-12页 |
| 第一章 文献综述 | 第12-19页 |
| 第一节 《三国演义》译本简述 | 第12-16页 |
| 一、国内的《三国演义》译本 | 第12-13页 |
| 二、国外《三国演义》译本简述 | 第13-16页 |
| 第二节 《三国演义》英译本研究现状 | 第16-18页 |
| 本章小结 | 第18-19页 |
| 第二章 理论框架 | 第19-29页 |
| 第一节 概念隐喻的主要内容 | 第19-27页 |
| 第二节 概念隐喻与《三国演义》译本研究 | 第27-28页 |
| 本章小结 | 第28-29页 |
| 第三章 两种英译本概念隐喻处理的案例分析 | 第29-50页 |
| 第一节 方位隐喻 | 第29-36页 |
| 一、泰、罗译本处理相同 | 第29-33页 |
| 二、泰、罗译本处理相异 | 第33-36页 |
| 第二节 实体隐喻 | 第36-42页 |
| 一、泰、罗译本处理相同 | 第36-39页 |
| 二、泰、罗译本处理相异 | 第39-42页 |
| 第三节 结构隐喻 | 第42-49页 |
| 一、泰、罗译本处理相同 | 第42-45页 |
| 二、泰、罗译本处理相异 | 第45-49页 |
| 本章小结 | 第49-50页 |
| 第四章 译本研究的发现和讨论 | 第50-56页 |
| 第一节 研究发现 | 第50-52页 |
| 一、罗译本的直译策略 | 第50-51页 |
| 二、泰译本的意译策略 | 第51-52页 |
| 第二节 译本差异分析 | 第52-54页 |
| 一、翻译目的 | 第52-53页 |
| 二、社会文化 | 第53-54页 |
| 本章小结 | 第54-56页 |
| 结论 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |