| 中文摘要 | 第2页 |
| Аннотация | 第3-6页 |
| 绪论 | 第6-8页 |
| 第一章 《世界的书面语:俄罗斯卷》(引言)翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 1.1 译前准备 | 第8页 |
| 1.2 工具使用 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译进度计划 | 第9-10页 |
| 第二章 《世界的书面语:俄罗斯卷》(引言)案例分析 | 第10-32页 |
| 2.1 研究背景及内容介绍 | 第10-11页 |
| 2.2 原文插入语的使用情况(插入语功能分类) | 第11-21页 |
| 2.2.1 插入语的定义 | 第11-14页 |
| 2.2.2 原文插入语功能分类 | 第14-21页 |
| 2.3 原文插入语的翻译方法 | 第21-31页 |
| 2.3.1 直译法 | 第21-26页 |
| 2.3.2 减译法 | 第26-27页 |
| 2.3.3 调序法 | 第27-29页 |
| 2.3.4 合并法 | 第29-31页 |
| 2.4 本章小结 | 第31-32页 |
| 第三章 《世界的书面语:俄罗斯卷》(引言)中插入语的翻译总结 | 第32-36页 |
| 3.1 翻译心得 | 第32-34页 |
| 3.2 翻译中获得的经验和教训 | 第34-35页 |
| 3.3 尚待解决的问题 | 第35页 |
| 3.4 本章小结 | 第35-36页 |
| 结语 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 致谢 | 第40-42页 |
| 附件: 原文/译文 | 第42-74页 |