《压力容器的安装及操作规程》的翻译报告
| 中文摘要 | 第2页 |
| Аннотация | 第3-6页 |
| 绪论 | 第6-8页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第8-12页 |
| 1.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 1.1.1 资料准备 | 第8页 |
| 1.1.2 理论准备 | 第8-9页 |
| 1.2 工具使用 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第10页 |
| 1.4 翻译质量控制 | 第10-11页 |
| 本章小结 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第12-27页 |
| 2.1 原文文本分析 | 第12-16页 |
| 2.1.1 基本语体特征 | 第12-13页 |
| 2.1.2 词汇层面的问题 | 第13-14页 |
| 2.1.3 句子层面的问题 | 第14-16页 |
| 2.2 词汇的翻译技巧 | 第16-19页 |
| 2.2.1 词义的选择 | 第16-18页 |
| 2.2.2 动名词的翻译 | 第18-19页 |
| 2.3 句子的翻译技巧 | 第19-26页 |
| 2.3.1 分合技巧 | 第19-22页 |
| 2.3.2 增减技巧 | 第22-25页 |
| 2.3.3 转换技巧 | 第25-26页 |
| 本章小结 | 第26-27页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 3.1 译者的基本素质 | 第27页 |
| 3.2 翻译中遇到的问题和反思 | 第27-28页 |
| 3.3 翻译中获得的经验 | 第28页 |
| 本章小结 | 第28-29页 |
| 结语 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33-35页 |
| 附录:原文/译文 | 第35-70页 |