中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 绪论 | 第10-16页 |
1.1 研究的必要性 | 第10-11页 |
1.1.1 论研究的必要性 | 第10页 |
1.1.2 教学活动的需求 | 第10-11页 |
1.2 研究综述 | 第11-14页 |
1.2.1 对外汉语教材英译研究 | 第12页 |
1.2.2 对外汉语教材中语法问题的研究 | 第12-13页 |
1.2.3 对外汉语教材《中文听说读写》相关研究 | 第13-14页 |
1.2.4 相关翻译理论的分析研究 | 第14页 |
1.3 研究对象 | 第14-15页 |
1.4 研究方法 | 第15-16页 |
2. 《中文听说读写》(Level1)整体介绍 | 第16-19页 |
2.1 《中文听说读写》(Level1)的基本内容 | 第16页 |
2.2 《中文听说读写》(Level1)的整体框架 | 第16-19页 |
2.2.1 课文Dialogue & others | 第16-17页 |
2.2.2 词汇Vocabulary | 第17页 |
2.2.3 语法Grammar | 第17-18页 |
2.2.4 练习Language Practice | 第18页 |
2.2.5 文化Culture Highlights | 第18-19页 |
3. 教材课后语法点与例句英文释义特征 | 第19-31页 |
3.1 课后语法点英文释义特征分析 | 第19-27页 |
3.1.1 语法点释义特征:强调用法 | 第20-21页 |
3.1.2 语法点释义特征:意义讲解 | 第21-22页 |
3.1.3 语法点英文释义特征:表明词性 | 第22-23页 |
3.1.4 语法点英文释义特征:比较分析 | 第23-24页 |
3.1.5 语法点英文释义特征:语法点相互关联 | 第24-26页 |
3.1.6 语法点英文释义特征:直接讲解 | 第26-27页 |
3.2 课后语法点中例句英文释义特点 | 第27-30页 |
3.2.1 例句中均包含注音和翻译 | 第27-28页 |
3.2.2 例句的中英文翻译基本能够对等 | 第28-30页 |
3.3 小结 | 第30-31页 |
4. 课后语法点英文释义的优点与不足 | 第31-42页 |
4.1 语法点英文释义的优点 | 第31-34页 |
4.1.1 语言流畅活泼不呆板 | 第31-32页 |
4.1.2 紧扣课文,适当延伸 | 第32-33页 |
4.1.3 语法点前后呼应 | 第33-34页 |
4.1.4 每一个例句都有相应的英文翻译 | 第34页 |
4.2 语法点英文释义的缺点与不足 | 第34-42页 |
4.2.1 英文释义和课后例句中反例较多 | 第35-36页 |
4.2.2 语法点延伸过多 | 第36-37页 |
4.2.3 语法点释义过于繁琐,缺乏条理 | 第37-38页 |
4.2.4 语法点英文释义中用词不够准确 | 第38-40页 |
4.2.5 例句中中英文翻译不一致 | 第40-42页 |
5. 语法点释义研究对今后教材编写的指导意义 | 第42-45页 |
5.1 语言去书面化 | 第42页 |
5.2 释义强调用法 | 第42-43页 |
5.3 前后相互关联 | 第43页 |
5.4 例句翻译形式对等和功能对等相结合 | 第43-44页 |
5.5 以人为本,贴近学生实际生活 | 第44-45页 |
6、结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
致谢 | 第49页 |