中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 目的论视角下的汉英导游口译 | 第10-19页 |
第一节 导游口译的定义 | 第10-11页 |
第二节 汉英导游口译的特征 | 第11-14页 |
一、游客导向性 | 第12页 |
二、广泛性和趣味性 | 第12-13页 |
三、跨文化性 | 第13-14页 |
第三节 目的论的研究内容与理论框架 | 第14-15页 |
第四节 目的论的三大基本原则在导游口译中的应用 | 第15-18页 |
本章小结 | 第18-19页 |
第二章 汉英导游口译中的跨文化交际障碍 | 第19-29页 |
第一节 汉英导游口译中跨文化交际障碍的表现形式 | 第19-21页 |
一、中国文化特色信息 | 第20页 |
二、形象语言冲突 | 第20-21页 |
三、语篇结构 | 第21页 |
第二节 导游口译中跨文化交际障碍产生原因分析 | 第21-28页 |
一、价值观差异 | 第22-24页 |
二、思维方式差异 | 第24-25页 |
三、社会习俗差异 | 第25-26页 |
四、人文历史差异 | 第26-27页 |
五、宗教信仰差异 | 第27-28页 |
本章小结 | 第28-29页 |
第三章 目的论视角下汉英导游口译跨文化交际障碍应对策略 | 第29-45页 |
第一节 克服中国文化特色信息障碍的应对策略 | 第29-34页 |
一、增译 | 第29-32页 |
二、类比 | 第32-34页 |
第二节 克服形象语言冲突障碍的应对策略 | 第34-37页 |
一、释义 | 第34-36页 |
二、改译 | 第36-37页 |
第三节 克服语篇结构障碍的应对策略 | 第37-43页 |
一、省略 | 第37-40页 |
二、省略+改译 | 第40-43页 |
本章小结 | 第43-45页 |
结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
致谢 | 第48页 |