首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下汉英导游口译跨文化交际障碍及应对策略

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 目的论视角下的汉英导游口译第10-19页
    第一节 导游口译的定义第10-11页
    第二节 汉英导游口译的特征第11-14页
        一、游客导向性第12页
        二、广泛性和趣味性第12-13页
        三、跨文化性第13-14页
    第三节 目的论的研究内容与理论框架第14-15页
    第四节 目的论的三大基本原则在导游口译中的应用第15-18页
    本章小结第18-19页
第二章 汉英导游口译中的跨文化交际障碍第19-29页
    第一节 汉英导游口译中跨文化交际障碍的表现形式第19-21页
        一、中国文化特色信息第20页
        二、形象语言冲突第20-21页
        三、语篇结构第21页
    第二节 导游口译中跨文化交际障碍产生原因分析第21-28页
        一、价值观差异第22-24页
        二、思维方式差异第24-25页
        三、社会习俗差异第25-26页
        四、人文历史差异第26-27页
        五、宗教信仰差异第27-28页
    本章小结第28-29页
第三章 目的论视角下汉英导游口译跨文化交际障碍应对策略第29-45页
    第一节 克服中国文化特色信息障碍的应对策略第29-34页
        一、增译第29-32页
        二、类比第32-34页
    第二节 克服形象语言冲突障碍的应对策略第34-37页
        一、释义第34-36页
        二、改译第36-37页
    第三节 克服语篇结构障碍的应对策略第37-43页
        一、省略第37-40页
        二、省略+改译第40-43页
    本章小结第43-45页
结语第45-46页
参考文献第46-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:记者招待会中官方语言的交传技巧--以李克强总理2014年及2015年“两会”答记者问为例
下一篇:《2014版俄罗斯联邦军事学说》的汉译策略