| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英文文本 | 第10-26页 |
| 中文译文 | 第26-36页 |
| 一、引言 | 第36-37页 |
| 二、翻译任务描述 | 第37-39页 |
| 2.1 口译材料简述 | 第37-38页 |
| 2.2 翻译项目意义 | 第38-39页 |
| 三、翻译任务过程 | 第39-42页 |
| 3.1 译前准备 | 第39-41页 |
| 3.1.1 词汇准备 | 第39页 |
| 3.1.2 理论准备 | 第39-41页 |
| 3.2 译中任务 | 第41页 |
| 3.3 译后评价 | 第41-42页 |
| 四、案例分析 | 第42-57页 |
| 4.1 书面性和口语性 | 第42-43页 |
| 4.2 漏译和错译 | 第43-45页 |
| 4.3 断句技巧的应用 | 第45-52页 |
| 4.3.1 同步断句 | 第45-48页 |
| 4.3.2 分裂断句 | 第48-50页 |
| 4.3.3 融合断句 | 第50-52页 |
| 4.4 衔接技巧的应用 | 第52-57页 |
| 4.4.1 省略虚词 | 第52-54页 |
| 4.4.2 使用指称 | 第54-55页 |
| 4.4.3 重复先行信息 | 第55-56页 |
| 4.4.4 增加逻辑连接词 | 第56-57页 |
| 五、结语 | 第57-60页 |
| 参考文献 | 第60-62页 |
| 术语表 | 第62-64页 |
| 口译委托书 | 第64-65页 |