| 致谢 | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5页 |
| Автореферат | 第6-10页 |
| 绪论 | 第10-16页 |
| 1. 课题研究的目的和意义 | 第10页 |
| 2. 国内外同类课题研究现状及发展趋势 | 第10-15页 |
| 2.1 国内研究现状 | 第10-12页 |
| 2.2 国外研究现状 | 第12-14页 |
| 2.3 术语学发展的新态势 | 第14-15页 |
| 3. 资料来源 | 第15页 |
| 4. 研究方法及论文结构 | 第15-16页 |
| 第一章 中国特色政治术语的界定 | 第16-25页 |
| 1.1 术语的定义 | 第16-20页 |
| 1.1.1 术语 | 第16-19页 |
| 1.1.2 政治术语 | 第19-20页 |
| 1.1.3 中国特色政治术语的范围界定 | 第20页 |
| 1.2 中国特色政治术语的特点 | 第20-23页 |
| 1.3 中国特色政治术语的功能 | 第23-25页 |
| 第二章 中国特色政治术语俄语译名的构成 | 第25-35页 |
| 2.1 中国特色政治术语俄语译名的构成特点 | 第25-26页 |
| 2.2 中国特色政治术语俄语译名的构成类型 | 第26-35页 |
| 2.2.1 中国特色政治术语俄语译名的语义构成 | 第26-28页 |
| 2.2.2 中国特色政治术语俄语译名的形态构成 | 第28-30页 |
| 2.2.3 中国特色政治术语俄语译名的句法构成 | 第30-33页 |
| 2.2.4 俄语中国特色政治术语的形态—句法构成 | 第33-35页 |
| 第三章 中国特色政治术语俄语译名的语义分析 | 第35-45页 |
| 3.1 术语的语义问题 | 第35-40页 |
| 3.1.1 术语的语义与概念、定义的关系 | 第35-36页 |
| 3.1.2 影响术语语义范围变化的因素 | 第36-37页 |
| 3.1.3 术语中的多义、同音异义现象 | 第37-38页 |
| 3.1.4 术语中的同义现象 | 第38-40页 |
| 3.2 中国特色政治术语俄语译名的语义分析 | 第40-45页 |
| 3.2.1 中国特色政治术语俄语译名的多义、同音异义现象 | 第40-42页 |
| 3.2.2 中国特色政治术语俄语译名的同义现象 | 第42-45页 |
| 第四章 中国特色政治术语的俄译策略 | 第45-57页 |
| 4.1 外宣翻译视角下中国特色政治术语的外译分析 | 第45-50页 |
| 4.1.1 对术语翻译的基本认识 | 第45-47页 |
| 4.1.2 中国特色政治术语外译与外宣翻译 | 第47-48页 |
| 4.1.3 中国特色政治术语的外译原则 | 第48-50页 |
| 4.2 中国特色政治术语的俄译策略 | 第50-57页 |
| 4.2.1 中国特色政治术语俄译的主要策略:全译和变译 | 第50页 |
| 4.2.2 全译策略 | 第50-53页 |
| 4.2.3 变译策略 | 第53-57页 |
| 结论 | 第57-58页 |
| 参考文献 | 第58-61页 |
| 附录 | 第61-75页 |