首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

中国特色政治术语俄语译名研究--以2006-2015年中央政府工作报告俄译本为例

致谢第4-5页
中文摘要第5页
Автореферат第6-10页
绪论第10-16页
    1. 课题研究的目的和意义第10页
    2. 国内外同类课题研究现状及发展趋势第10-15页
        2.1 国内研究现状第10-12页
        2.2 国外研究现状第12-14页
        2.3 术语学发展的新态势第14-15页
    3. 资料来源第15页
    4. 研究方法及论文结构第15-16页
第一章 中国特色政治术语的界定第16-25页
    1.1 术语的定义第16-20页
        1.1.1 术语第16-19页
        1.1.2 政治术语第19-20页
        1.1.3 中国特色政治术语的范围界定第20页
    1.2 中国特色政治术语的特点第20-23页
    1.3 中国特色政治术语的功能第23-25页
第二章 中国特色政治术语俄语译名的构成第25-35页
    2.1 中国特色政治术语俄语译名的构成特点第25-26页
    2.2 中国特色政治术语俄语译名的构成类型第26-35页
        2.2.1 中国特色政治术语俄语译名的语义构成第26-28页
        2.2.2 中国特色政治术语俄语译名的形态构成第28-30页
        2.2.3 中国特色政治术语俄语译名的句法构成第30-33页
        2.2.4 俄语中国特色政治术语的形态—句法构成第33-35页
第三章 中国特色政治术语俄语译名的语义分析第35-45页
    3.1 术语的语义问题第35-40页
        3.1.1 术语的语义与概念、定义的关系第35-36页
        3.1.2 影响术语语义范围变化的因素第36-37页
        3.1.3 术语中的多义、同音异义现象第37-38页
        3.1.4 术语中的同义现象第38-40页
    3.2 中国特色政治术语俄语译名的语义分析第40-45页
        3.2.1 中国特色政治术语俄语译名的多义、同音异义现象第40-42页
        3.2.2 中国特色政治术语俄语译名的同义现象第42-45页
第四章 中国特色政治术语的俄译策略第45-57页
    4.1 外宣翻译视角下中国特色政治术语的外译分析第45-50页
        4.1.1 对术语翻译的基本认识第45-47页
        4.1.2 中国特色政治术语外译与外宣翻译第47-48页
        4.1.3 中国特色政治术语的外译原则第48-50页
    4.2 中国特色政治术语的俄译策略第50-57页
        4.2.1 中国特色政治术语俄译的主要策略:全译和变译第50页
        4.2.2 全译策略第50-53页
        4.2.3 变译策略第53-57页
结论第57-58页
参考文献第58-61页
附录第61-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:直接拼读法在小学高年级英语词汇教学中的应用
下一篇:纪录片《祖母花》韩中口译实践报告--基于功能主义目的论