首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

纪录片《祖母花》韩中口译实践报告--基于功能主义目的论

致谢第3-6页
中文摘要第6页
韩文摘要第7-8页
第一章 任务背景第8-9页
第二章 任务说明第9-12页
    2.1 选材依据第9-10页
    2.2 转写梗概第10页
    2.3 译前准备第10-12页
第三章 任务过程第12-16页
    3.1 任务安排第12页
    3.2 任务完成情况第12-16页
第四章 理论基础第16-39页
    4.1 目的论理论介绍第16-18页
    4.2 目的论指导纪录片口译的优势第18-23页
        4.2.1 纪录片口译的特点和翻译要求第19-20页
        4.2.2 口译理论的研究现状与局限性第20-21页
        4.2.3 实用翻译的特点和翻译要求第21页
        4.2.4 口译过程中的受众因素第21-22页
        4.2.5 笔译理论的借鉴第22-23页
        4.2.6 政治题材翻译中译员的立场第23页
    4.3 目的论的国内外研究现状和争议第23-25页
    4.4 目的论基本原则指导下翻译策略的选取及案例分析第25-39页
        4.4.1 基于目的原则的实例分析第25-28页
        4.4.2 基于连贯原则的实例分析第28-33页
        4.4.3 基于忠实原则的实例分析第33-36页
        4.4.4 基于忠诚原则的实例分析第36-39页
第五章 翻译难点及应对方案第39-45页
    5.1 方言词汇的翻译第39-40页
    5.2 生僻地名的翻译第40页
    5.3 长句的翻译第40-42页
    5.4 知识盲区的翻译第42页
    5.5 句意表达不完整的翻译第42-45页
第六章 结论第45-48页
    6.1 关于本次翻译任务的反思第45页
    6.2 针对国内争议的回答第45-47页
    6.3 论文的不足和今后的研究课题第47-48页
参考文献第48-53页
附件1 原文第53-96页
附件2 译文第96-121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:中国特色政治术语俄语译名研究--以2006-2015年中央政府工作报告俄译本为例
下一篇:试论多媒体在中国西班牙语课堂的应用--以基础阶段的精读教学为例