致谢 | 第3-6页 |
中文摘要 | 第6页 |
韩文摘要 | 第7-8页 |
第一章 任务背景 | 第8-9页 |
第二章 任务说明 | 第9-12页 |
2.1 选材依据 | 第9-10页 |
2.2 转写梗概 | 第10页 |
2.3 译前准备 | 第10-12页 |
第三章 任务过程 | 第12-16页 |
3.1 任务安排 | 第12页 |
3.2 任务完成情况 | 第12-16页 |
第四章 理论基础 | 第16-39页 |
4.1 目的论理论介绍 | 第16-18页 |
4.2 目的论指导纪录片口译的优势 | 第18-23页 |
4.2.1 纪录片口译的特点和翻译要求 | 第19-20页 |
4.2.2 口译理论的研究现状与局限性 | 第20-21页 |
4.2.3 实用翻译的特点和翻译要求 | 第21页 |
4.2.4 口译过程中的受众因素 | 第21-22页 |
4.2.5 笔译理论的借鉴 | 第22-23页 |
4.2.6 政治题材翻译中译员的立场 | 第23页 |
4.3 目的论的国内外研究现状和争议 | 第23-25页 |
4.4 目的论基本原则指导下翻译策略的选取及案例分析 | 第25-39页 |
4.4.1 基于目的原则的实例分析 | 第25-28页 |
4.4.2 基于连贯原则的实例分析 | 第28-33页 |
4.4.3 基于忠实原则的实例分析 | 第33-36页 |
4.4.4 基于忠诚原则的实例分析 | 第36-39页 |
第五章 翻译难点及应对方案 | 第39-45页 |
5.1 方言词汇的翻译 | 第39-40页 |
5.2 生僻地名的翻译 | 第40页 |
5.3 长句的翻译 | 第40-42页 |
5.4 知识盲区的翻译 | 第42页 |
5.5 句意表达不完整的翻译 | 第42-45页 |
第六章 结论 | 第45-48页 |
6.1 关于本次翻译任务的反思 | 第45页 |
6.2 针对国内争议的回答 | 第45-47页 |
6.3 论文的不足和今后的研究课题 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-53页 |
附件1 原文 | 第53-96页 |
附件2 译文 | 第96-121页 |