《河北民歌选》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译文本背景 | 第9页 |
| 1.2 翻译研究意义 | 第9-10页 |
| 1.3 报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| 2.1 翻译文本分析 | 第11-12页 |
| 2.1.1 翻译文本内容分析 | 第11-12页 |
| 2.1.2 翻译文本语言分析 | 第12页 |
| 2.2 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2.1 相关资料准备 | 第12-13页 |
| 2.2.2 翻译策略选择 | 第13页 |
| 2.3 翻译过程 | 第13页 |
| 2.4 译后事项 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第14-24页 |
| 3.1 人称的翻译 | 第14-15页 |
| 3.2 垫字与呼号的翻译 | 第15-17页 |
| 3.2.1 垫字的翻译 | 第15-16页 |
| 3.2.2 呼号的翻译 | 第16-17页 |
| 3.3 特色词汇的翻译 | 第17-22页 |
| 3.3.1 地方特色词汇的翻译 | 第17-19页 |
| 3.3.2 文化负载词的翻译 | 第19-22页 |
| 3.4 曲牌名的翻译 | 第22-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译过程中的问题及解决办法 | 第24-25页 |
| 4.2 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第25页 |
| 4.3 对今后学习工作的启发和展望 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-74页 |
| 致谢 | 第74页 |