长句拆分与重组—《社会创新研究新前沿》汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
一、引言 | 第8-10页 |
二、翻译任务描述 | 第10-12页 |
2.1 任务来源 | 第10页 |
2.2 任务描述 | 第10-12页 |
三、翻译任务过程 | 第12-21页 |
3.1 译前准备 | 第12-17页 |
3.1.1 作者及作品简介 | 第12-13页 |
3.1.2 社科类文本的文体特点 | 第13-15页 |
3.1.2.1 词汇特征 | 第13-14页 |
3.1.2.2 句式特征 | 第14-15页 |
3.1.2.3 语篇特征 | 第15页 |
3.1.3 制定术语表 | 第15-16页 |
3.1.4 翻译工具及相关书籍 | 第16-17页 |
3.2 翻译过程 | 第17-21页 |
3.2.1 初译阶段 | 第18页 |
3.2.2 改译阶段 | 第18-19页 |
3.2.3 审校阶段 | 第19页 |
3.2.4 翻译问题界定 | 第19-21页 |
四、翻译问题 | 第21-28页 |
4.1 句中修饰语多 | 第21-23页 |
4.1.1 分词短语修饰语多 | 第21-22页 |
4.1.2 介词短语修饰语多 | 第22-23页 |
4.2 句中从句频现 | 第23-25页 |
4.2.1 定语从句频现 | 第23-24页 |
4.2.2 状语从句频现 | 第24-25页 |
4.3 句式结构复杂 | 第25-28页 |
4.3.1 并列关系复杂 | 第25-26页 |
4.3.2 从属关系复杂 | 第26-28页 |
五、解决方案 | 第28-48页 |
5.1 拆分 | 第28-38页 |
5.1.1 短语拆分 | 第28-31页 |
5.1.1.1 分词短语拆分 | 第28-30页 |
5.1.1.2 介词短语拆分 | 第30-31页 |
5.1.2 从句拆分 | 第31-35页 |
5.1.2.1 定语从句拆分 | 第31-33页 |
5.1.2.2 状语从句拆分 | 第33-35页 |
5.1.3 结构拆分 | 第35-38页 |
5.1.3.1 并列或转折连接处拆分 | 第35-37页 |
5.1.3.2 按意群拆分 | 第37-38页 |
5.2 重组 | 第38-48页 |
5.2.1 语序重组 | 第38-43页 |
5.2.1.1 包孕法 | 第39-42页 |
5.2.1.2 逆序法 | 第42-43页 |
5.2.2 句式重组 | 第43-48页 |
5.2.2.1 部分重组法 | 第44-45页 |
5.2.2.2 取意丢形法 | 第45-48页 |
六、翻译实践总结 | 第48-51页 |
6.1 翻译实践的收获与经验 | 第48-49页 |
6.1.1 译前准备影响译文的质量 | 第48-49页 |
6.1.2 基础知识储备影响对长句的分析 | 第49页 |
6.1.3 汉语表达习惯影响长句拆分与重组 | 第49页 |
6.2 翻译实践中存在的问题与不足 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
附录 | 第53-106页 |
致谢 | 第106页 |