首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

长句拆分与重组—《社会创新研究新前沿》汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
一、引言第8-10页
二、翻译任务描述第10-12页
    2.1 任务来源第10页
    2.2 任务描述第10-12页
三、翻译任务过程第12-21页
    3.1 译前准备第12-17页
        3.1.1 作者及作品简介第12-13页
        3.1.2 社科类文本的文体特点第13-15页
            3.1.2.1 词汇特征第13-14页
            3.1.2.2 句式特征第14-15页
            3.1.2.3 语篇特征第15页
        3.1.3 制定术语表第15-16页
        3.1.4 翻译工具及相关书籍第16-17页
    3.2 翻译过程第17-21页
        3.2.1 初译阶段第18页
        3.2.2 改译阶段第18-19页
        3.2.3 审校阶段第19页
        3.2.4 翻译问题界定第19-21页
四、翻译问题第21-28页
    4.1 句中修饰语多第21-23页
        4.1.1 分词短语修饰语多第21-22页
        4.1.2 介词短语修饰语多第22-23页
    4.2 句中从句频现第23-25页
        4.2.1 定语从句频现第23-24页
        4.2.2 状语从句频现第24-25页
    4.3 句式结构复杂第25-28页
        4.3.1 并列关系复杂第25-26页
        4.3.2 从属关系复杂第26-28页
五、解决方案第28-48页
    5.1 拆分第28-38页
        5.1.1 短语拆分第28-31页
            5.1.1.1 分词短语拆分第28-30页
            5.1.1.2 介词短语拆分第30-31页
        5.1.2 从句拆分第31-35页
            5.1.2.1 定语从句拆分第31-33页
            5.1.2.2 状语从句拆分第33-35页
        5.1.3 结构拆分第35-38页
            5.1.3.1 并列或转折连接处拆分第35-37页
            5.1.3.2 按意群拆分第37-38页
    5.2 重组第38-48页
        5.2.1 语序重组第38-43页
            5.2.1.1 包孕法第39-42页
            5.2.1.2 逆序法第42-43页
        5.2.2 句式重组第43-48页
            5.2.2.1 部分重组法第44-45页
            5.2.2.2 取意丢形法第45-48页
六、翻译实践总结第48-51页
    6.1 翻译实践的收获与经验第48-49页
        6.1.1 译前准备影响译文的质量第48-49页
        6.1.2 基础知识储备影响对长句的分析第49页
        6.1.3 汉语表达习惯影响长句拆分与重组第49页
    6.2 翻译实践中存在的问题与不足第49-51页
参考文献第51-53页
附录第53-106页
致谢第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:地方院校大学生英语移动自主学习现状调查研究
下一篇:新民歌多元形态发展研究--以20世纪末以来广西新民歌发展为例