首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译补偿策略在Nothing Down for the 2000s汉译中的应用实践报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
一、任务介绍第9-11页
    (一) 任务背景第9页
    (二) 任务描述第9-11页
二、任务过程第11-16页
    (一) 译前准备第11-14页
        1. 译前资料准备第11页
        2. 文本特征分析第11-12页
        3. 理论文献综述第12-14页
    (二) 翻译实施第14-16页
        1. 初译阶段第14页
        2. 改译阶段第14页
        3. 审校阶段第14-15页
        4. 翻译问题界定第15-16页
三、翻译问题及解决方案第16-34页
    (一) 翻译问题第16-18页
        1. 英汉语言结构差异造成损译第16-17页
        2. 中西文化差异造成损译第17页
        3. 认知和思维习惯差异造成损译第17-18页
    (二) 解决方案第18-34页
        1. 由英汉语言结构差异产生的翻译问题解决方案第18-24页
        2. 由中西文化差异产生的翻译问题解决方案第24-29页
        3. 由认知和思维习惯差异产生的翻译问题解决方案第29-34页
四、翻译实践总结第34-36页
    (一) 翻译实践的收获与价值第34页
    (二) 翻译实践的局限与问题第34-36页
参考文献第36-38页
附录第38-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下汉英演讲口译策略研究--以习近平主席两场演讲为例
下一篇:《2015年无国界医生国际活动报告》(节选)英汉翻译实践报告