翻译补偿策略在Nothing Down for the 2000s汉译中的应用实践报告
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 一、任务介绍 | 第9-11页 |
| (一) 任务背景 | 第9页 |
| (二) 任务描述 | 第9-11页 |
| 二、任务过程 | 第11-16页 |
| (一) 译前准备 | 第11-14页 |
| 1. 译前资料准备 | 第11页 |
| 2. 文本特征分析 | 第11-12页 |
| 3. 理论文献综述 | 第12-14页 |
| (二) 翻译实施 | 第14-16页 |
| 1. 初译阶段 | 第14页 |
| 2. 改译阶段 | 第14页 |
| 3. 审校阶段 | 第14-15页 |
| 4. 翻译问题界定 | 第15-16页 |
| 三、翻译问题及解决方案 | 第16-34页 |
| (一) 翻译问题 | 第16-18页 |
| 1. 英汉语言结构差异造成损译 | 第16-17页 |
| 2. 中西文化差异造成损译 | 第17页 |
| 3. 认知和思维习惯差异造成损译 | 第17-18页 |
| (二) 解决方案 | 第18-34页 |
| 1. 由英汉语言结构差异产生的翻译问题解决方案 | 第18-24页 |
| 2. 由中西文化差异产生的翻译问题解决方案 | 第24-29页 |
| 3. 由认知和思维习惯差异产生的翻译问题解决方案 | 第29-34页 |
| 四、翻译实践总结 | 第34-36页 |
| (一) 翻译实践的收获与价值 | 第34页 |
| (二) 翻译实践的局限与问题 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-85页 |
| 致谢 | 第85页 |