首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下汉英演讲口译策略研究--以习近平主席两场演讲为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Background第12-13页
    1.2 Purpose and Significance第13页
    1.3 Research Objective and Methods第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-23页
    2.1 Studies on Relevance Theory and Relevance Theory of Translation第15-19页
        2.1.1 Researches abroad第15-17页
        2.1.2 Researches at home第17-19页
    2.2 Studies on Interpreting and Public Speech Interpreting第19-22页
    2.3 Applications of Relevance Theory in Interpreting第22-23页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第23-36页
    3.1 An Overview of Relevance Theory第23-24页
    3.2 Information Intention and Communication Intention第24-25页
    3.3 The Ostensive-inferential Nature of Communication第25-33页
        3.3.1 The code model第25-27页
        3.3.2 The ostensive-inferential communication model第27-33页
            3.3.2.1 The inferential model第27-28页
            3.3.2.2 Ostensive and inferential information第28-30页
            3.3.2.3 Factors of restricted inference and inferential information第30-33页
    3.4 Principle of Relevance and Optimal Relevance第33-36页
        3.4.1 Cognitive environment and processing effort第33-34页
        3.4.2 Optimal relevance第34-36页
Chapter Four THE FEASIBILITY OF INTERPRETING STRATEGIES UNDERRELEVANCE THEORY第36-57页
    4.1 Process of Speech Interpreting第36-39页
        4.1.1 Comprehension of the source language: ostension-Inference第37-38页
        4.1.2 Reproduction in the target language: Inference-ostension第38-39页
    4.2 The Role of Interpreter第39-41页
        4.2.1 Language Competence第40页
        4.2.2 Cultural Competence第40页
        4.2.3 Social Competence第40-41页
    4.3 Interpreting Strategies and Methods for Speech Interpreting第41-57页
        4.3.1 Building enough cognitive contexts第41-47页
            4.3.1.1 Addition第41-44页
            4.3.1.2 Division第44-46页
            4.3.1.3 Inversion第46-47页
        4.3.2 Reducing unnecessary efforts第47-57页
            4.3.2.1 Free interpreting第47-50页
            4.3.2.2 Omission第50-53页
            4.3.2.3 Analogy第53-57页
Chapter Five CONCLUSION第57-60页
    5.1 Findings第57-58页
    5.2 Limitations of the Thesis第58-60页
REFERENCES第60-62页
Appendix Ⅰ第62-81页
Appendix Ⅱ第81-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:基于功能对等理论的《南帕克水电站项目招标文件》汉译长句变通实践报告
下一篇:翻译补偿策略在Nothing Down for the 2000s汉译中的应用实践报告