首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合理论视角下《论语》隐喻翻译研究--基于威利和辜鸿铭的译本分析

Abstract第9-10页
摘要第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
    1.1 Background of the Study第12页
    1.2 Purpose of the Study第12-13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Organization of the Study第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-28页
    2.1 Metaphor Research at Home and Abroad第16-20页
        2.1.1 Rhetoric Approach to Metaphor第16-18页
        2.1.2 Cognitive Approach to Metaphor第18-20页
    2.2 Metaphor Translation at Home and Abroad第20-27页
        2.2.1 Metaphor's Translatability第20-21页
        2.2.2 Review on Metaphor Translation Method第21-25页
        2.2.3 Metaphor Translation Criteria and Principles第25-27页
    2.3 Metaphor Translation in The Analects第27-28页
Chapter 3 Theoretical Framework第28-38页
    3.1 Conceptual Blending Theory(CBT)第28-33页
        3.1.1 Development Course and Main Idea of CBT第28-30页
        3.1.2 Network Model of CBT第30-31页
        3.1.3 Governing Principles of CBT第31-33页
    3.2 Conceptual Blending and Metaphor Translation第33-38页
        3.2.1 Three Conceptual Blending Systems in Metaphor Translation第33-35页
        3.2.2 Conceptual Blending in Translator's System第35-36页
        3.2.3 Adaptation of CBT to Metaphor Translation in The Analects第36-38页
Chapter 4 Metaphor and The Analects第38-45页
    4.1 The Analects第38-41页
        4.1.1 Brief Introduction第38页
        4.1.2 Popularity of The Analects in the West第38-39页
        4.1.3 Two Complete English Translations of The Analects第39-41页
    4.2 Metaphors in The Analects第41-45页
        4.2.1 Statistics of Metaphor Sentences in The Analects第41-42页
        4.2.2 Metaphor Features in The Analects第42-45页
Chapter 5 Application of CBT to Metaphor Translation in The Analects第45-89页
    5.1 Translation of Man's Metaphor第45-59页
        5.1.1 Man's Metaphor in The Analects第45-48页
        5.1.2 Sample Analysis第48-59页
    5.2 Translation of Cultivation Metaphor第59-79页
        5.2.1 Cultivation Metaphor in The Analects第59-60页
        5.2.2 Sample Analysis第60-79页
    5.3 Research Results and Discussion第79-89页
        5.3.1 Explanatory Power of Space Model on Metaphor Sense-making in The Analects第79-80页
        5.3.2 Gains and Losses:Application of Governing Principles in Analyzing Metaphor Translation in The Analects第80-82页
        5.3.3 Metaphor Translation's Blending Methods in The Analects第82-89页
            5.3.3.1 Equal Projection of Source Text and Translator Space第83-84页
            5.3.3.2 Projection of Source Text and Vehicle's Foreignization第84-85页
            5.3.3.3 Projection of Translator Space and Vehicle's Domestication第85-87页
            5.3.3.4 Double Projections of Source Text and Translator Spaces第87-88页
            5.3.3.5 Analysis of Waley's and Gu's Blending Methods第88-89页
Chapter 6 Conclusion第89-91页
    6.1 Major Findings第89-90页
    6.2 Limitations and Suggestions第90-91页
References第91-97页
Acknowledgments第97-98页
Publication第98-99页
学位论文评阅及答辩情况表第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:《品牌设计》英汉翻译实践报告
下一篇:词汇呈现方式对初中英语词汇学习的影响