首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

理雅各《大学》英译本功能对等特征研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第12-20页
    1.1 Research Background第12-17页
        1.1.1 DaXue: the Versions, Contents and Authorships第12-16页
        1.1.2 DaXue: the Significances第16-17页
    1.2 Research Questions and Significance of the Thesis第17-18页
    1.3 Methodology and Structure of the Thesis第18-20页
Chapter Two Literature Review第20-27页
    2.1 Studies of DaXue at Home and Abroad第20-21页
    2.2 Translations of DaXue at Home and Abroad第21-24页
    2.3 James Legge and His Translation of DaXue第24-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-38页
    3.1 Nida’ s Functional Equivalence Theory第27-34页
        3.1.1 Development of Functional Equivalence Theory第27-29页
        3.1.2 Translation Evaluation Dimension: Readers’ Response第29-31页
        3.1.3 Cultural transplantation in translation第31-33页
        3.1.4 The Principles of Producing Functional Equivalence第33-34页
    3.2 Significance of Functional Equivalence Theory第34-35页
    3.3 Application of Functional Equivalence Theory in Chinese Classics Translation第35-38页
        3.3.1 Application at the Lexical Level第35-36页
        3.3.2 Application at the Syntactic Level第36页
        3.3.3 Application at the Rhetorical Level第36-38页
Chapter Four Analysis of Functional Equivalence in Legge’ s English Version ofDaXue第38-82页
    4.1 Functional Equivalence at the Lexical Level第38-56页
        4.1.1 The Title---“大学”第38-39页
        4.1.2 Phonetic Loan Characters第39-41页
        4.1.3 Culture-loaded Terms第41-56页
    4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level第56-65页
        4.2.1 Elliptical Sentences第56-58页
        4.2.2 Double Negative Sentences第58-60页
        4.2.3 Exclamatory Sentences第60页
        4.2.4 Rhetorical Questions第60-61页
        4.2.5 Coordinate Sentences第61-65页
    4.3 Functional Equivalence at the Rhetorical Level第65-80页
        4.3.1 Simile第65-66页
        4.3.2 Metaphor第66-67页
        4.3.3 Antithesis第67-71页
        4.3.4 Parallelism第71-76页
        4.3.5 Hyperbole第76-77页
        4.3.6 Metonymy第77-78页
        4.3.7 Anadiplosis第78-80页
    4.4 Summary第80-82页
Chapter Five Conclusion第82-85页
    5.1 Major Findings第82-83页
    5.2 Limitations and Suggestions第83-85页
Works Cited第85-89页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第89-90页
Acknowledgements第90-91页
附件第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:心智哲学视域下的翻译过程研究--以汉语典籍英译为例
下一篇:识解理论视阈下《昭明文选·赋》英译研究