Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part 1 Translation | 第6-59页 |
1.1 The Original Text | 第6-33页 |
1.2 The Translated Text | 第33-59页 |
Part 2 Critical Commentary | 第59-77页 |
2.1 Introduction | 第59-61页 |
2.1.1 A brief introduction to the project | 第59-60页 |
2.1.2 A brief introduction to the author and the source text | 第60页 |
2.1.3 The structure of this critical commentary | 第60-61页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第61-62页 |
2.2.1 The features at the lexical level | 第61页 |
2.2.2 The features at the syntactic level | 第61-62页 |
2.3 Nida's Concept of Translation Equivalence | 第62-65页 |
2.3.1 Formal equivalence | 第63-64页 |
2.3.2 Dynamic equivalence | 第64-65页 |
2.4 The Application of Nida's Translation Equivalence to the Translation Practice | 第65-76页 |
2.4.1 Translation equivalence at the lexical level | 第65-69页 |
2.4.2 Translation equivalence at the syntactic level | 第69-76页 |
2.5 Conclusion | 第76-77页 |
Bibliography | 第77-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |