摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
第二节 理论依据 | 第9-11页 |
第二章 纪录片和纪录片字幕的特点 | 第11-14页 |
第一节 纪录片 | 第11-12页 |
第二节 纪录片字幕的特点 | 第12-14页 |
第三章 任务实施 | 第14-16页 |
第一节 实施过程 | 第14页 |
第二节 需要解决的难点 | 第14-16页 |
第四章 纪录片《丰子恺》的翻译策略及实例分析 | 第16-26页 |
第一节 直译 | 第16-20页 |
4.1.1 作品名 | 第16页 |
4.1.2 惯用语 | 第16-17页 |
4.1.3 诗歌 | 第17-18页 |
4.1.4 修辞 | 第18-20页 |
第二节 意译 | 第20-26页 |
4.2.1 句子重构 | 第20-22页 |
4.2.2 反面着笔 | 第22-23页 |
4.2.3 增译法 | 第23-24页 |
4.2.4 缩减法 | 第24-26页 |
第五章 结论 | 第26-28页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第26页 |
第二节 该项目翻译的实际意义和局限性 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附件(源语和译语文本) | 第29-62页 |
致谢 | 第62-63页 |