首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

原型—模型理论在法律术语英汉翻译中的应用--对《联合国海洋法公约》的翻译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Methodology第11页
    1.3 Layout of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-20页
    2.1 Overview of Legal Terms第13-14页
        2.1.1 Definition and Classification of Legal Terms第13页
        2.1.2 Characteristics of Legal Terms第13-14页
    2.2 Legal Terms Translation Studies at Home and Abroad第14-20页
        2.2.1 Legal Terms Translation Studies at Home第14-17页
        2.2.2 Legal Terms Translation Studies Abroad第17-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-26页
    3.1 Overview of Prototype-Model Theory第20-21页
    3.2 Development of the Prototype-Model Theory第21-23页
    3.3 Significance of Applying Prototype-Model Theory in Legal Translation第23-26页
        3.3.1 Theoretical Significance第23-24页
        3.3.2 Practical Significance第24-26页
Chapter 4 Application of Prototype-Model Theory in E-C Translation of Legal Terms第26-45页
    4.1 Major Causes of E-C Translation Problems第26-28页
        4.1.1 Word Origins and Features第27页
        4.1.2 Legal Systems第27-28页
        4.1.3 Patterns of Thought第28页
    4.2 Application of Prototype-Model Theory in E-C Translation of the Convention第28-41页
        4.2.1 General Imitation第29-34页
        4.2.2 Adaptive Imitation第34-38页
        4.2.3 Conclusive Imitation第38-41页
    4.3 Inappropriate E-C Translation of the Convention第41-44页
        4.3.1 Misinterpretation of Legal Terms第41-42页
        4.3.2 Mistranslated Cohesion Markers第42-43页
        4.3.3 Improper Formality第43-44页
    4.4 Results and Discussion第44-45页
Chapter 5 Conclusion第45-48页
    5.1 Findings第45-46页
    5.2 Limitations第46页
    5.3 Suggestions for Further Studies第46-48页
Works Cited第48-51页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:慕课环境下大学生学习策略使用与学习成绩的相关性研究
下一篇:从人际意义视角看译者性别对其译作的影响--以《飘》的两个中译本为例