| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Methodology | 第11页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-20页 |
| 2.1 Overview of Legal Terms | 第13-14页 |
| 2.1.1 Definition and Classification of Legal Terms | 第13页 |
| 2.1.2 Characteristics of Legal Terms | 第13-14页 |
| 2.2 Legal Terms Translation Studies at Home and Abroad | 第14-20页 |
| 2.2.1 Legal Terms Translation Studies at Home | 第14-17页 |
| 2.2.2 Legal Terms Translation Studies Abroad | 第17-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-26页 |
| 3.1 Overview of Prototype-Model Theory | 第20-21页 |
| 3.2 Development of the Prototype-Model Theory | 第21-23页 |
| 3.3 Significance of Applying Prototype-Model Theory in Legal Translation | 第23-26页 |
| 3.3.1 Theoretical Significance | 第23-24页 |
| 3.3.2 Practical Significance | 第24-26页 |
| Chapter 4 Application of Prototype-Model Theory in E-C Translation of Legal Terms | 第26-45页 |
| 4.1 Major Causes of E-C Translation Problems | 第26-28页 |
| 4.1.1 Word Origins and Features | 第27页 |
| 4.1.2 Legal Systems | 第27-28页 |
| 4.1.3 Patterns of Thought | 第28页 |
| 4.2 Application of Prototype-Model Theory in E-C Translation of the Convention | 第28-41页 |
| 4.2.1 General Imitation | 第29-34页 |
| 4.2.2 Adaptive Imitation | 第34-38页 |
| 4.2.3 Conclusive Imitation | 第38-41页 |
| 4.3 Inappropriate E-C Translation of the Convention | 第41-44页 |
| 4.3.1 Misinterpretation of Legal Terms | 第41-42页 |
| 4.3.2 Mistranslated Cohesion Markers | 第42-43页 |
| 4.3.3 Improper Formality | 第43-44页 |
| 4.4 Results and Discussion | 第44-45页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第45-48页 |
| 5.1 Findings | 第45-46页 |
| 5.2 Limitations | 第46页 |
| 5.3 Suggestions for Further Studies | 第46-48页 |
| Works Cited | 第48-51页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第51页 |