首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从人际意义视角看译者性别对其译作的影响--以《飘》的两个中译本为例

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Background第11-12页
    1.2 Significance第12-13页
    1.3 Structure第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-27页
    2.1 Translation Studies in Terms of Interpersonal Meaning第14-16页
    2.2 Translation Studies on Gender Difference in Translation第16-18页
    2.3 Studies on the Translation of Gone with the Wind第18-20页
    2.4 Terms Related to the Study第20-27页
        2.4.1 Interpersonal Meaning第20-26页
        2.4.2 The Concept of Gender第26-27页
Chapter 3 Research Design第27-29页
    3.1 Research Questions第27页
    3.2 Research Methods and Procedures第27-28页
    3.3 Data Collection第28-29页
Chapter 4 The Case Study from the Perspective of Interpersonal Meaning第29-53页
    4.1 The Impact of Translator’s Gender on His/Her Translation in Two Chinese Versionsthrough Mood System第30-41页
        4.1.1 Analysis of Mood Choices第30-35页
        4.1.2 Analysis of Subject第35-37页
        4.1.3 Analysis of Metaphors of Mood第37-41页
    4.2 The Impact of Translator’s Gender on His/Her Translation in Two Chinese Versionsthrough Modality System第41-51页
        4.2.1 Analysis of Modality Expression Choices第42-45页
        4.2.2 Analysis of Metaphors of Modality第45-48页
        4.2.3 Analysis of Values of Modality第48-51页
    4.3 Summary第51-53页
Chapter 5 Conclusion第53-57页
    5.1 Major Findings第53-55页
    5.2 Implication第55-56页
    5.3 Limitations第56页
    5.4 Suggestions for Further Studies第56-57页
Works Cited第57-62页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:原型—模型理论在法律术语英汉翻译中的应用--对《联合国海洋法公约》的翻译研究
下一篇:基于语料库的职业性名词词义升格历时研究--以“Marshal”为个案