| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Background | 第11-12页 |
| 1.2 Significance | 第12-13页 |
| 1.3 Structure | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-27页 |
| 2.1 Translation Studies in Terms of Interpersonal Meaning | 第14-16页 |
| 2.2 Translation Studies on Gender Difference in Translation | 第16-18页 |
| 2.3 Studies on the Translation of Gone with the Wind | 第18-20页 |
| 2.4 Terms Related to the Study | 第20-27页 |
| 2.4.1 Interpersonal Meaning | 第20-26页 |
| 2.4.2 The Concept of Gender | 第26-27页 |
| Chapter 3 Research Design | 第27-29页 |
| 3.1 Research Questions | 第27页 |
| 3.2 Research Methods and Procedures | 第27-28页 |
| 3.3 Data Collection | 第28-29页 |
| Chapter 4 The Case Study from the Perspective of Interpersonal Meaning | 第29-53页 |
| 4.1 The Impact of Translator’s Gender on His/Her Translation in Two Chinese Versionsthrough Mood System | 第30-41页 |
| 4.1.1 Analysis of Mood Choices | 第30-35页 |
| 4.1.2 Analysis of Subject | 第35-37页 |
| 4.1.3 Analysis of Metaphors of Mood | 第37-41页 |
| 4.2 The Impact of Translator’s Gender on His/Her Translation in Two Chinese Versionsthrough Modality System | 第41-51页 |
| 4.2.1 Analysis of Modality Expression Choices | 第42-45页 |
| 4.2.2 Analysis of Metaphors of Modality | 第45-48页 |
| 4.2.3 Analysis of Values of Modality | 第48-51页 |
| 4.3 Summary | 第51-53页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第53-57页 |
| 5.1 Major Findings | 第53-55页 |
| 5.2 Implication | 第55-56页 |
| 5.3 Limitations | 第56页 |
| 5.4 Suggestions for Further Studies | 第56-57页 |
| Works Cited | 第57-62页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第62页 |