| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-23页 |
| 0.1 The Research Background | 第12-14页 |
| 0.2 Studies on Zhao’s Translation | 第14-21页 |
| 0.3 Aims of the Thesis | 第21-22页 |
| 0.4 The Organization of the Thesis | 第22-23页 |
| Chapter 1 The Utilization of Vernacular in 1920s | 第23-29页 |
| 1.1 Modern Vernacular Utilized in 1920s | 第23-24页 |
| 1.2 Zhao’s Connection with New Vernacular Movement | 第24-29页 |
| Chapter 2 Translation of Restrictive Attributive Clause in ThreeTypes of Modern Vernacular | 第29-57页 |
| 2.1 The Prepositve Attributive Structure | 第30-33页 |
| 2.2 The Translation of Restrictive Attributive Clause in AncientVernacular | 第33-41页 |
| 2.3 The Translation of Restrictive Attributive Clause in EuropeanizedVernacular | 第41-49页 |
| 2.4 The Translation of Restrictive Attributive Clause in OralVernacular | 第49-57页 |
| Chapter 3 Zhao’s Experiment in Translating Restrictive AttributiveClauses | 第57-79页 |
| 3.1 The Syntactic Structure Translated from Restrictive Attributive Clause | 第57-73页 |
| 3.1.1 Corresponding Sentence Pattern | 第58-63页 |
| 3.1.2 The Conversion of Sentence Pattern | 第63-73页 |
| 3.1.2.1 The Adverbial Structure | 第63-67页 |
| 3.1.2.2 Other Syntactic Structures | 第67-73页 |
| 3.2 Vernacular Formed in These Syntactic Structures | 第73-79页 |
| Conclusion | 第79-83页 |
| Bibliography | 第83-87页 |
| Acknowledgements | 第87页 |