首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知语言学视域下唐诗经典中的转喻翻译研究

摘要第5-8页
Abstract第8-11页
第一章 引言第18-26页
    1.1 研究背景第18-21页
    1.2 研究对象第21-22页
    1.3 研究问题第22-23页
    1.4 研究意义第23-24页
    1.5 论文结构第24-26页
第二章 文献综述第26-47页
    2.1 转喻研究的科学知识图谱第26-30页
    2.2 转喻翻译的研究第30-37页
        2.2.1 转喻翻译的认知体验哲学基础第30-32页
        2.2.2 转喻翻译的过程研究第32-33页
        2.2.3 转喻表达的翻译研究第33-35页
        2.2.4 转喻翻译与隐喻翻译第35-36页
        2.2.5 转喻翻译研究反思第36-37页
    2.3 唐诗翻译研究的科学知识图谱第37-38页
    2.4 唐诗的英译研究第38-45页
        2.4.1 文化翻译观视角的唐诗英译研究第39-40页
        2.4.2 语用学视角的唐诗英译研究第40-41页
        2.4.3 功能语言学视角的唐诗英译研究第41-42页
        2.4.4 认知语言学视角的唐诗英译研究第42-43页
        2.4.5 唐诗英译中的转喻翻译研究第43-44页
        2.4.6 唐诗英译研究反思第44-45页
    2.5 本章小结第45-47页
第三章 理论框架第47-61页
    3.1 转喻理论第47-54页
        3.1.1 转喻的修辞观第47-48页
        3.1.2 转喻的语义观第48页
        3.1.3 转喻的认知观第48-54页
    3.2 转喻与隐喻的关系:连续体第54-55页
    3.3 转喻与概念整合第55-57页
    3.4 唐诗经典中转喻翻译的认知分析模型第57-60页
    3.5 本章小结第60-61页
第四章 研究方法第61-76页
    4.1 语料收集第61-64页
    4.2 转喻的识别与标注第64-74页
        4.2.1 转喻的界定第64-68页
        4.2.2 转喻的识别步骤与标注第68-74页
    4.3 数据统计第74-75页
    4.4 本章小结第75-76页
第五章 唐诗经典中的转喻翻译策略第76-118页
    5.1 翻译策略、翻译方法和翻译技巧第76-78页
        5.1.1 三个术语间的关系第76-77页
        5.1.2 本研究对翻译策略的界定第77-78页
    5.2 理想认知模型和转喻类型的调整第78-92页
        5.2.1 唐诗经典中转喻项和译文对应项的ICM统计第79-81页
        5.2.2 跨语言理想化认知模型的对应与切换第81-84页
        5.2.3 唐诗经典中转喻项和译文对应项的转喻类型统计第84-87页
        5.2.4 跨语言转喻类型的调整第87-92页
    5.3 喻体和喻标的调整第92-105页
        5.3.1 源语喻体的单独再现第92-95页
        5.3.2 源语喻标的单独再现第95-97页
        5.3.3 源语喻体与喻标的共现第97-99页
        5.3.4 源语另一喻体的替代呈现第99-101页
        5.3.5 目的语特有喻体的单独呈现第101-104页
        5.3.6 喻体和喻标的空集化第104-105页
    5.4 目的语语言层面的操控第105-112页
        5.4.1 与源语项词类、句法的对应第105-107页
        5.4.2 适当增词或减词第107-108页
        5.4.3 词类的转换第108-109页
        5.4.4 词汇——句法间的转换第109-110页
        5.4.5 句法层面的转换第110-112页
    5.5 转喻翻译的归化与异化取向第112-114页
    5.6 基于概念转喻的翻译策略模型第114-117页
    5.7 本章小结第117-118页
第六章 唐诗经典中复杂转喻的翻译第118-141页
    6.1 唐诗经典中的复杂转喻第118-122页
    6.2 唐诗经典中多重映射的复杂转喻的翻译第122-128页
        6.2.1 唐诗经典中转喻链现象的翻译数据统计第122-124页
        6.2.2 复杂转喻中喻体和喻标的调整第124-126页
        6.2.3 依据转喻链的推理与概念域选取第126-128页
    6.3 唐诗经典中转隐喻的翻译第128-134页
        6.3.1 唐诗经典中转隐喻现象的翻译数据统计第128-130页
        6.3.2 转隐喻中转喻和隐喻互动关系在译语中的再现第130-132页
        6.3.3 转隐喻中转喻和隐喻互动关系在译语中的消解第132-134页
    6.4 唐诗经典中隐转喻的翻译第134-138页
        6.4.1 唐诗经典中隐转喻现象的翻译数据统计第134-135页
        6.4.2 隐转喻中隐喻和转喻互动关系在译语中的再现第135-136页
        6.4.3 隐转喻中隐喻和转喻互动关系在译语中的消解第136-138页
    6.5 复杂转喻翻译时的制约因素第138-140页
    6.6 本章小结第140-141页
第七章 唐诗经典转喻翻译中的译者主体性第141-164页
    7.1 译者主体性第141-147页
        7.1.1 译者主体性的三观论第141-142页
        7.1.2 唐诗经典转喻翻译中的译者主体性内涵第142-147页
    7.2 译者主体性发挥中的概念整合第147-162页
        7.2.1 唐诗经典翻译中的两轮概念整合第148-154页
        7.2.2 译者发挥能动性处理唐诗经典中转喻时的概念整合第154-158页
        7.2.3 译者处理唐诗经典中转喻时受动性中的概念整合第158-161页
        7.2.4 唐诗经典中转喻翻译的概念整合模式第161-162页
    7.3 本章小结第162-164页
第八章 结论第164-168页
    8.1 研究发现第164-165页
    8.2 研究贡献第165-166页
    8.3 研究局限与研究展望第166-168页
参考文献第168-179页
附录第179-202页
致谢第202-204页
在学期间公开发表论文及著作情况第204页

论文共204页,点击 下载论文
上一篇:叙事策略与女性意识的建构--女性主义叙事学视域下19世纪英国家庭女教师小说研究
下一篇:运用一个饱和的HIV-1整合酶随机突变库筛选对整合酶抑制剂耐药的突变