首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

环境保护专著The Agile City(Chapter4-5)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-12页
    第一节 原文介绍第8-10页
        一、主要内容第8-9页
        二、翻译意义第9-10页
    第二节 文本特征第10-12页
        一、宏观语篇特色第10页
        二、微观语篇特色第10-11页
        三、文本体裁特色第11页
        四、文本类型特色第11-12页
第二章 翻译过程描述第12-16页
    第一节 译前准备第12-14页
        一、翻译工具的准备第12-13页
        二、翻译理论的准备第13-14页
    第二节 翻译过程第14页
    第三节 译后校对第14-16页
        一、审校人员的确定第15页
        二、审校工作的流程第15-16页
第三章 案例分析第16-39页
    第一节 翻译文本新分类——软文本和硬文本第16-19页
    第二节 硬文本下词汇内涵的确定第19-28页
        一、根据语境确定词义第19-23页
        二、根据搭配确定词义第23-26页
        三、根据引申确定词义第26-28页
    第三节 硬文本下复杂句式的处理第28-31页
        一、调整句式结构,译出顺畅语句第28-29页
        二、句式重组,译出内在逻辑关系第29-31页
    第四节 硬文本下语篇的分析第31-39页
        一、语篇衔接——代词回指的处理第32-36页
        二、语篇连贯——引导词的翻译第36-39页
第四章 翻译实践总结第39-42页
    第一节 翻译实践报告总结第39-40页
    第二节 翻译中的思考与感悟第40-42页
参考文献第42-44页
附录一 原文及译文第44-139页
附录二 术语表第139-141页
致谢第141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:《俄罗斯联邦不动产国家登记法》翻译报告
下一篇:“动漫教学合作”项目口译实践报告