环境保护专著The Agile City(Chapter4-5)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 原文介绍 | 第8-10页 |
一、主要内容 | 第8-9页 |
二、翻译意义 | 第9-10页 |
第二节 文本特征 | 第10-12页 |
一、宏观语篇特色 | 第10页 |
二、微观语篇特色 | 第10-11页 |
三、文本体裁特色 | 第11页 |
四、文本类型特色 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
第一节 译前准备 | 第12-14页 |
一、翻译工具的准备 | 第12-13页 |
二、翻译理论的准备 | 第13-14页 |
第二节 翻译过程 | 第14页 |
第三节 译后校对 | 第14-16页 |
一、审校人员的确定 | 第15页 |
二、审校工作的流程 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-39页 |
第一节 翻译文本新分类——软文本和硬文本 | 第16-19页 |
第二节 硬文本下词汇内涵的确定 | 第19-28页 |
一、根据语境确定词义 | 第19-23页 |
二、根据搭配确定词义 | 第23-26页 |
三、根据引申确定词义 | 第26-28页 |
第三节 硬文本下复杂句式的处理 | 第28-31页 |
一、调整句式结构,译出顺畅语句 | 第28-29页 |
二、句式重组,译出内在逻辑关系 | 第29-31页 |
第四节 硬文本下语篇的分析 | 第31-39页 |
一、语篇衔接——代词回指的处理 | 第32-36页 |
二、语篇连贯——引导词的翻译 | 第36-39页 |
第四章 翻译实践总结 | 第39-42页 |
第一节 翻译实践报告总结 | 第39-40页 |
第二节 翻译中的思考与感悟 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录一 原文及译文 | 第44-139页 |
附录二 术语表 | 第139-141页 |
致谢 | 第141页 |