摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter 1 Introduction | 第5-7页 |
1.1 Background of the Report | 第5页 |
1.2 Significance of the Report | 第5-6页 |
1.3 Organization of the Report | 第6-7页 |
Chapter 2 Description of Translation Process | 第7-12页 |
2.1 Translation Contents | 第7页 |
2.2 Features of Contents | 第7-8页 |
2.3 Translation Process | 第8-10页 |
2.3.1 Preparation before Translation | 第8-9页 |
2.3.2 Translating practice | 第9页 |
2.3.3 Translation Tools and Practice Methodologies | 第9-10页 |
2.4 Quality Control | 第10-12页 |
2.4.1 Principles of Translation Quality | 第10页 |
2.4.2 Self-revision | 第10-11页 |
2.4.3 Advice Taking | 第11-12页 |
Chapter 3 The Theory Applied in the Report | 第12-14页 |
3.1 Definition and Development of the Relevance Theory | 第12页 |
3.2 Relevance Theory in The Illustrated Cannon of Chen Family Taijiquan | 第12-14页 |
Chapter 4 Case Study | 第14-26页 |
4.1 Case Analyses of Translation under the Guidance of Relevance Theory | 第14-23页 |
4.1.1 Translation of Chinese Idioms | 第14-17页 |
4.1.2 Translation of Ancient Official Titles | 第17-19页 |
4.1.3 Translation of Ancient Chinese Calendar | 第19-21页 |
4.1.4 Translation of Chinese Self-modest Words | 第21-23页 |
4.2 The Main Cultural Expressions in This Report | 第23-24页 |
4.3 Translation Strategies | 第24-26页 |
Chapter 5 Conclusion | 第26-28页 |
5.1 Major Findings of the Report | 第26-27页 |
5.2 Limitations of the Report | 第27-28页 |
References | 第28-30页 |
Appendix C-E Translation Practice on the History of Tai Chi Quan | 第30-56页 |
Acknowledgements | 第56-58页 |