《苏格兰皇家银行使用手册》翻译实践报告
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 翻译项目概况 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目背景及实践意义 | 第9页 |
1.2 翻译项目内容 | 第9-10页 |
1.3 委托方及委托方要求 | 第10页 |
1.4 源文本特点 | 第10-11页 |
第2章 翻译过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译团队及分工协作 | 第11页 |
2.1.2 背景资料学习 | 第11页 |
2.1.3 译文语料与专业术语准备 | 第11-12页 |
2.1.4 翻译理论指导 | 第12页 |
2.2 译中处理 | 第12-14页 |
2.2.1 使用翻译工具 | 第12-13页 |
2.2.2 统一专业术语 | 第13-14页 |
2.3 译后阶段 | 第14-15页 |
2.3.1 译后校对 | 第14页 |
2.3.2 格式统 | 第14页 |
2.3.3 译后反馈 | 第14-15页 |
第3章 翻译案例分析 | 第15-20页 |
3.1 词汇翻译处理 | 第15-17页 |
3.1.1 代词翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 情态动词翻译 | 第16-17页 |
3.2 句子翻译处理 | 第17-20页 |
3.2.1 定语从句翻译 | 第18-19页 |
3.2.2 状语从句翻译 | 第19-20页 |
第4章 总结 | 第20-21页 |
附录1 | 第21-47页 |
附录2 | 第47-67页 |
参考文献 | 第67-69页 |
致谢 | 第69页 |