内蒙古科尔沁博物馆讲解词(节选)翻译实践报告
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第10-15页 |
1.1 委托翻译任务简介 | 第10-11页 |
1.1.1 翻译任务性质 | 第10-11页 |
1.1.2 翻译实践目的 | 第11页 |
1.2 翻译任务文本特征 | 第11-15页 |
1.2.1 词汇特征 | 第11-12页 |
1.2.2 句式特征 | 第12-13页 |
1.2.3 感染力特征 | 第13页 |
1.2.4 蒙古族文化特征 | 第13-15页 |
第二章 翻译过程描述 | 第15-23页 |
2.1 译前准备 | 第15-21页 |
2.1.1 蒙古族文化知识的准备 | 第15-17页 |
2.1.2 相关平行文本准备 | 第17-18页 |
2.1.3 翻译理论准备 | 第18-21页 |
2.2 翻译任务流程 | 第21页 |
2.2.1 翻译任务流程设计 | 第21页 |
2.2.2 应急预案 | 第21页 |
2.3 译后审校 | 第21-22页 |
2.4 小结 | 第22-23页 |
第三章 讲解词翻译实践与分析 | 第23-39页 |
3.1 讲解词词汇层面的翻译 | 第23-27页 |
3.1.1 直译与意译结合 | 第23-24页 |
3.1.2 音译法 | 第24-26页 |
3.1.3 增译法 | 第26-27页 |
3.2 讲解词句子层面的翻译 | 第27-32页 |
3.2.1 分译 | 第27-29页 |
3.2.2 语序调整 | 第29-32页 |
3.3 讲解词篇章层面的翻译 | 第32-37页 |
3.3.1 照应 | 第32-34页 |
3.3.2 替代 | 第34-35页 |
3.3.3 连接词连接 | 第35-37页 |
3.4 翻译实践中蒙古族文化特征的有效传递 | 第37-38页 |
3.5 小结 | 第38-39页 |
第四章 翻译实践总结与反思 | 第39-41页 |
4.1 文本翻译实践总结 | 第39-40页 |
4.2 不足和仍待解决的问题 | 第40页 |
4.3 个人心得和反思 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-69页 |
附录一:原文 | 第43-54页 |
附录二:译文 | 第54-68页 |
附录三:术语表 | 第68-69页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第69-71页 |
致谢 | 第71页 |