首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《二刻拍案惊奇》中文化专有项的翻译策略研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
1. INTRODUCTION第9-12页
    1.1 Significance of the Research第9-10页
    1.2 Purpose of the Research第10页
    1.3 Structure of the Thesis第10-12页
2. LITERATURE REVIEW第12-17页
    2.1 Researches on CSIs第12-13页
    2.2 Researches on Translation of CSIs第13-15页
    2.3 Researches on the English Translation of the Second Series of Amazing Tales第15-17页
3. THEORIES OF CSIs AND CULTURAL COMMUNICATION第17-26页
    3.1 CSIs Translation and Its Classification第17-22页
        3.1.1 Definition of CSIs第17页
        3.1.2 Classification of CSIs第17-18页
        3.1.3 CSIs and national culture第18-20页
        3.1.4 Translation strategies and translator’s cultural stance第20-22页
    3.2 CSIs Translation and Cross-cultural Communication第22-26页
        3.2.1 CSIs as cross-cultural communication第22-23页
        3.2.2 Cultural perplexities of CSIs translation第23-26页
4. RESEARCH METHODOLOGY第26-29页
    4.1 Research Hypotheses第26页
    4.2 Research Questions第26-27页
    4.3 Research Methodology第27-28页
    4.4 Data Collection and Classification第28页
    4.5 Research Feasibility第28-29页
5. STATISTICS AND CONFIRMATION OF CSIs第29-50页
    5.1 Statistics of CSIs Translation in the Second Series of amazing Tales第29-33页
        5.1.1 Confirmation of CSIs第30页
        5.1.2 Strategies of translating CSIs第30-31页
        5.1.3 Statistics of CSIs and their translation strategies第31-33页
    5.2 Analysis of Typical Cases of CSIs Translation in the Second Series of amazing Tales第33-44页
        5.2.1 Conservative strategies of translating CSIs第33-40页
            5.2.1.1 Transliteration第33-35页
            5.2.1.2 Linguistic translation第35-37页
            5.2.1.3 Extratextual gloss第37-39页
            5.2.1.4 Intratextual gloss第39-40页
        5.2.2 Substitutive strategies of translating CSIs第40-44页
            5.2.2.1 Absolute universalization第40-42页
            5.2.2.2 Naturalization第42-43页
            5.2.2.3 Deletion第43-44页
    5.3 Constraining Factors第44-50页
        5.3.1 Linguistic diversity第44-46页
        5.3.2 Cultural diversity第46-47页
        5.3.3 Translator’s purpose第47-50页
6. CONCLUSION第50-53页
    6.1 Major Findings第50页
    6.2 Limitations of Research第50-51页
    6.3 Suggestions for Further Research第51-53页
References第53-55页
Acknowledgement第55-57页
Publications第57-59页
Appendix I Transliteration of CSIs in the Second Series of Amazing Tales第59-64页
Appendix II Linguistic Translation of CSIs in the Second Series of Amazing Tales第64-72页
Appendix III Extratextual Gloss of CSIs in the Second Series of Amazing Tales第72-75页
Appendix IV Intratextual Gloss of CSIs in the Second Series of Amazing Tales第75-76页
Appendix V Absolute Universalization of CSIs in the Second Series of Amazing Tales第76-78页
Appendix VI Naturalization of CSIs in the Second Series of Amazing Tales第78-79页
Appendix VII Deletion of CSIs in the Second Series of Amazing Tales第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《浮生六记》中文化专有项的翻译策略对比研究
下一篇:语法隐喻视角下的《红楼梦》英译对比研究