摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
1. INTRODUCTION | 第9-12页 |
1.1 Significance of the Research | 第9-10页 |
1.2 Purpose of the Research | 第10页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第10-12页 |
2. LITERATURE REVIEW | 第12-17页 |
2.1 Researches on CSIs | 第12-13页 |
2.2 Researches on Translation of CSIs | 第13-15页 |
2.3 Researches on the English Translation of the Second Series of Amazing Tales | 第15-17页 |
3. THEORIES OF CSIs AND CULTURAL COMMUNICATION | 第17-26页 |
3.1 CSIs Translation and Its Classification | 第17-22页 |
3.1.1 Definition of CSIs | 第17页 |
3.1.2 Classification of CSIs | 第17-18页 |
3.1.3 CSIs and national culture | 第18-20页 |
3.1.4 Translation strategies and translator’s cultural stance | 第20-22页 |
3.2 CSIs Translation and Cross-cultural Communication | 第22-26页 |
3.2.1 CSIs as cross-cultural communication | 第22-23页 |
3.2.2 Cultural perplexities of CSIs translation | 第23-26页 |
4. RESEARCH METHODOLOGY | 第26-29页 |
4.1 Research Hypotheses | 第26页 |
4.2 Research Questions | 第26-27页 |
4.3 Research Methodology | 第27-28页 |
4.4 Data Collection and Classification | 第28页 |
4.5 Research Feasibility | 第28-29页 |
5. STATISTICS AND CONFIRMATION OF CSIs | 第29-50页 |
5.1 Statistics of CSIs Translation in the Second Series of amazing Tales | 第29-33页 |
5.1.1 Confirmation of CSIs | 第30页 |
5.1.2 Strategies of translating CSIs | 第30-31页 |
5.1.3 Statistics of CSIs and their translation strategies | 第31-33页 |
5.2 Analysis of Typical Cases of CSIs Translation in the Second Series of amazing Tales | 第33-44页 |
5.2.1 Conservative strategies of translating CSIs | 第33-40页 |
5.2.1.1 Transliteration | 第33-35页 |
5.2.1.2 Linguistic translation | 第35-37页 |
5.2.1.3 Extratextual gloss | 第37-39页 |
5.2.1.4 Intratextual gloss | 第39-40页 |
5.2.2 Substitutive strategies of translating CSIs | 第40-44页 |
5.2.2.1 Absolute universalization | 第40-42页 |
5.2.2.2 Naturalization | 第42-43页 |
5.2.2.3 Deletion | 第43-44页 |
5.3 Constraining Factors | 第44-50页 |
5.3.1 Linguistic diversity | 第44-46页 |
5.3.2 Cultural diversity | 第46-47页 |
5.3.3 Translator’s purpose | 第47-50页 |
6. CONCLUSION | 第50-53页 |
6.1 Major Findings | 第50页 |
6.2 Limitations of Research | 第50-51页 |
6.3 Suggestions for Further Research | 第51-53页 |
References | 第53-55页 |
Acknowledgement | 第55-57页 |
Publications | 第57-59页 |
Appendix I Transliteration of CSIs in the Second Series of Amazing Tales | 第59-64页 |
Appendix II Linguistic Translation of CSIs in the Second Series of Amazing Tales | 第64-72页 |
Appendix III Extratextual Gloss of CSIs in the Second Series of Amazing Tales | 第72-75页 |
Appendix IV Intratextual Gloss of CSIs in the Second Series of Amazing Tales | 第75-76页 |
Appendix V Absolute Universalization of CSIs in the Second Series of Amazing Tales | 第76-78页 |
Appendix VI Naturalization of CSIs in the Second Series of Amazing Tales | 第78-79页 |
Appendix VII Deletion of CSIs in the Second Series of Amazing Tales | 第79页 |