Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
1. Introduction | 第10-13页 |
1.1 Significance of the Research | 第10-11页 |
1.2 Purpose of the Research | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
2. Literature Review | 第13-25页 |
2.1 Studies on Translation Strategies | 第13-19页 |
2.1.1 Studies on Translation Strategies Aboard | 第13-16页 |
2.1.2 Studies on Translation Strategies in China | 第16-19页 |
2.2 Studies on the Translation of Culture-specific Items | 第19-22页 |
2.2.1 Studies on the Translation of Culture-specific Items Aboard | 第20-21页 |
2.2.2 Studies on the Translation of Culture-specific Items in China | 第21-22页 |
2.3 Studies on Translating Fushengliuji | 第22-23页 |
2.4 Studies on Constraints of Translation | 第23-25页 |
3. Theoretical Framework of Culture-Specific Items | 第25-31页 |
3.1 Definition of Culture-specific Item | 第25-26页 |
3.2 Classification of Culture-specific Items | 第26-27页 |
3.3 Translation Strategies and Methods | 第27-31页 |
4. Research Methodology | 第31-35页 |
4.1 Research Questions | 第31页 |
4.2 Research Hypothesis | 第31-32页 |
4.3 Research Methods | 第32-33页 |
4.4 Data Collection | 第33页 |
4.5 Research Feasibility | 第33-35页 |
5. Translation Strategies of Culture-specific Items | 第35-61页 |
5.1 Quantitative Study on the Culture-specific Items in Fushengliuji | 第35-37页 |
5.1.1 Recognition of Culture-specific Items | 第35页 |
5.1.2 Classification and Statistics of Culture-specific Items in Fushengliuji | 第35-37页 |
5.2 Explanation of culture-specific items | 第37-46页 |
5.2.1 Personal Names | 第37-39页 |
5.2.2 Geographic Items | 第39-40页 |
5.2.3 Specific Chinese Time Points | 第40-41页 |
5.2.4 Names of Chinese Classics | 第41页 |
5.2.5 Substances | 第41-42页 |
5.2.6 Colloquial Expressions | 第42页 |
5.2.7 Social Items | 第42-44页 |
5.2.8 Rhetorical Devices | 第44-45页 |
5.2.9 Chinese Common Sayings | 第45-46页 |
5.2.10 Other Culture-specific Items | 第46页 |
5.3 Quantitative Study on the Translation Methods of Culture-specific Items in theTwo Versions | 第46-50页 |
5.4 Analysis of Typical Cases of Culture-specific Items Translation | 第50-61页 |
5.4.1 Transliteration | 第50-51页 |
5.4.2 Linguistic (Non-cultural) Translation | 第51-52页 |
5.4.3 Extratextual Gloss | 第52-54页 |
5.4.4 Intratextual Gloss | 第54-55页 |
5.4.5 Limited Universalization | 第55页 |
5.4.6 Absolute Universalization | 第55-57页 |
5.4.7 Naturalization | 第57-58页 |
5.4.8 Deletion | 第58-59页 |
5.4.9 Autonomous Creation | 第59页 |
5.4.10 Other Methods Adopted in Fushengliuji | 第59-61页 |
6. Constraining Factors in Translating Culture-specific Items | 第61-71页 |
6.1 Historical Contexts | 第61-65页 |
6.2 Factors of Translators | 第65-69页 |
6.3 The Other Factors | 第69-71页 |
6.3.1 The Expectations of Target Readers | 第69-70页 |
6.3.2 Previous and Pre-established Translations | 第70-71页 |
7. Conclusion | 第71-73页 |
7.1 Major Findings of the Research | 第71页 |
7.2 Limitations of the Research | 第71-72页 |
7.3 Suggestions for Further Research | 第72-73页 |
References | 第73-78页 |
Acknowledgements | 第78-80页 |
Academic Papers | 第80页 |