首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《浮生六记》中文化专有项的翻译策略对比研究

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
1. Introduction第10-13页
    1.1 Significance of the Research第10-11页
    1.2 Purpose of the Research第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-13页
2. Literature Review第13-25页
    2.1 Studies on Translation Strategies第13-19页
        2.1.1 Studies on Translation Strategies Aboard第13-16页
        2.1.2 Studies on Translation Strategies in China第16-19页
    2.2 Studies on the Translation of Culture-specific Items第19-22页
        2.2.1 Studies on the Translation of Culture-specific Items Aboard第20-21页
        2.2.2 Studies on the Translation of Culture-specific Items in China第21-22页
    2.3 Studies on Translating Fushengliuji第22-23页
    2.4 Studies on Constraints of Translation第23-25页
3. Theoretical Framework of Culture-Specific Items第25-31页
    3.1 Definition of Culture-specific Item第25-26页
    3.2 Classification of Culture-specific Items第26-27页
    3.3 Translation Strategies and Methods第27-31页
4. Research Methodology第31-35页
    4.1 Research Questions第31页
    4.2 Research Hypothesis第31-32页
    4.3 Research Methods第32-33页
    4.4 Data Collection第33页
    4.5 Research Feasibility第33-35页
5. Translation Strategies of Culture-specific Items第35-61页
    5.1 Quantitative Study on the Culture-specific Items in Fushengliuji第35-37页
        5.1.1 Recognition of Culture-specific Items第35页
        5.1.2 Classification and Statistics of Culture-specific Items in Fushengliuji第35-37页
    5.2 Explanation of culture-specific items第37-46页
        5.2.1 Personal Names第37-39页
        5.2.2 Geographic Items第39-40页
        5.2.3 Specific Chinese Time Points第40-41页
        5.2.4 Names of Chinese Classics第41页
        5.2.5 Substances第41-42页
        5.2.6 Colloquial Expressions第42页
        5.2.7 Social Items第42-44页
        5.2.8 Rhetorical Devices第44-45页
        5.2.9 Chinese Common Sayings第45-46页
        5.2.10 Other Culture-specific Items第46页
    5.3 Quantitative Study on the Translation Methods of Culture-specific Items in theTwo Versions第46-50页
    5.4 Analysis of Typical Cases of Culture-specific Items Translation第50-61页
        5.4.1 Transliteration第50-51页
        5.4.2 Linguistic (Non-cultural) Translation第51-52页
        5.4.3 Extratextual Gloss第52-54页
        5.4.4 Intratextual Gloss第54-55页
        5.4.5 Limited Universalization第55页
        5.4.6 Absolute Universalization第55-57页
        5.4.7 Naturalization第57-58页
        5.4.8 Deletion第58-59页
        5.4.9 Autonomous Creation第59页
        5.4.10 Other Methods Adopted in Fushengliuji第59-61页
6. Constraining Factors in Translating Culture-specific Items第61-71页
    6.1 Historical Contexts第61-65页
    6.2 Factors of Translators第65-69页
    6.3 The Other Factors第69-71页
        6.3.1 The Expectations of Target Readers第69-70页
        6.3.2 Previous and Pre-established Translations第70-71页
7. Conclusion第71-73页
    7.1 Major Findings of the Research第71页
    7.2 Limitations of the Research第71-72页
    7.3 Suggestions for Further Research第72-73页
References第73-78页
Acknowledgements第78-80页
Academic Papers第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《蒋公的面子》翻译报告
下一篇:《二刻拍案惊奇》中文化专有项的翻译策略研究