国际职业教育合作高峰论坛韩国代表培训口译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 引言 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第11页 |
| 2.2 翻译任务内容 | 第11-12页 |
| 2.3 委托方要求 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第13-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-15页 |
| 3.1.1 接受任务 | 第13页 |
| 3.1.2 熟悉背景资料 | 第13-14页 |
| 3.1.3 词汇准备 | 第14页 |
| 3.1.4 培训口译的特点 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译过程 | 第15-18页 |
| 3.2.1 培训流程 | 第15页 |
| 3.2.2 相关资料准备 | 第15-16页 |
| 3.2.3 翻译理论的选择 | 第16页 |
| 3.2.4 应急预案 | 第16-18页 |
| 第四章 案例分析 | 第18-26页 |
| 4.1 目的原则 | 第18-19页 |
| 4.2 增补策略 | 第19-20页 |
| 4.3 语序调整策略 | 第20-21页 |
| 4.4 转换策略 | 第21-22页 |
| 4.5 翻译过程中的其他问题及应对策略 | 第22-26页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 5.1 译后总结 | 第26页 |
| 5.2 对以后的翻译活动的启发 | 第26-27页 |
| 5.3 对未来的展望 | 第27-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-54页 |
| 附录I 原文和译文 | 第31-49页 |
| 附录II 术语表致谢 | 第49-54页 |
| 致谢 | 第54页 |