首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《漫游意大利》旅游手册英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-13页
第2章 《漫游意大利》翻译任务描述翻译任务描述第13-15页
    2.1 项目背景第13页
    2.2 项目委托内容及委托方要求第13-14页
    2.3 项目文本选择的目的和意义第14-15页
第3章 《漫游意大利》翻译过程描述第15-18页
    3.1 译前准备第15-16页
        3.1.1 原文的阅读和翻译辅助工具的准备第15页
        3.1.2 背景知识的了解第15页
        3.1.3 平行文本的查找第15-16页
        3.1.4 相关翻译理论的准备第16页
    3.2 翻译流程第16-17页
        3.2.1 翻译流程的设计第16页
        3.2.2 翻译计划执行情况第16-17页
    3.3 译后事项第17-18页
        3.3.1 议员自我审校第17页
        3.3.2 质量检查第17页
        3.3.3 委托方反馈第17-18页
第4章 翻译理论的分析和运用第18-21页
    4.1 诺德的文本分析法及其应用第18-20页
        4.1.1 诺德的文本分析理论第18页
        4.1.2《漫游意大利》旅游手册的文内因素分析第18-19页
        4.1.3《漫游意大利》旅游手册的文外因素分析第19-20页
    4.2 文本类型理论第20-21页
        4.2.1 文本类型理论第20页
        4.2.2《漫游意大利》旅游手册文本类型分析第20-21页
第5章 翻译技巧及案例分析第21-33页
    5.1 旅游英语中词汇的翻译技巧第21-25页
        5.1.1 文化词的直译第21-24页
        5.1.2 名词化结构的翻译第24-25页
    5.2 旅游英语中句子的翻译技巧第25-31页
        5.2.1 简洁为先第25-27页
        5.2.2 表达生动第27-29页
        5.2.3 巧用主动第29-30页
        5.2.4 合理增减第30-31页
    5.3 旅游英语中的语篇层次问题第31-32页
    5.4 小结第32-33页
第6章 翻译实践总结第33-35页
    6.1 翻译实践中旅游类文本翻译人员的职业素养第33页
    6.2 翻译经验总结第33页
    6.3 对今后学习工作的启发与展望第33-35页
结论第35-36页
参考文献第36-38页
附录第38-95页
    附录1 原文第38-63页
    附录2 译文第63-92页
    附录3 术语表第92-94页
    附录4 所使用的翻译辅助工具列表第94-95页
致谢第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视域下英语电影片名的翻译
下一篇:国际职业教育合作高峰论坛韩国代表培训口译实践报告