《漫游意大利》旅游手册英译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-13页 |
| 第2章 《漫游意大利》翻译任务描述翻译任务描述 | 第13-15页 |
| 2.1 项目背景 | 第13页 |
| 2.2 项目委托内容及委托方要求 | 第13-14页 |
| 2.3 项目文本选择的目的和意义 | 第14-15页 |
| 第3章 《漫游意大利》翻译过程描述 | 第15-18页 |
| 3.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 3.1.1 原文的阅读和翻译辅助工具的准备 | 第15页 |
| 3.1.2 背景知识的了解 | 第15页 |
| 3.1.3 平行文本的查找 | 第15-16页 |
| 3.1.4 相关翻译理论的准备 | 第16页 |
| 3.2 翻译流程 | 第16-17页 |
| 3.2.1 翻译流程的设计 | 第16页 |
| 3.2.2 翻译计划执行情况 | 第16-17页 |
| 3.3 译后事项 | 第17-18页 |
| 3.3.1 议员自我审校 | 第17页 |
| 3.3.2 质量检查 | 第17页 |
| 3.3.3 委托方反馈 | 第17-18页 |
| 第4章 翻译理论的分析和运用 | 第18-21页 |
| 4.1 诺德的文本分析法及其应用 | 第18-20页 |
| 4.1.1 诺德的文本分析理论 | 第18页 |
| 4.1.2《漫游意大利》旅游手册的文内因素分析 | 第18-19页 |
| 4.1.3《漫游意大利》旅游手册的文外因素分析 | 第19-20页 |
| 4.2 文本类型理论 | 第20-21页 |
| 4.2.1 文本类型理论 | 第20页 |
| 4.2.2《漫游意大利》旅游手册文本类型分析 | 第20-21页 |
| 第5章 翻译技巧及案例分析 | 第21-33页 |
| 5.1 旅游英语中词汇的翻译技巧 | 第21-25页 |
| 5.1.1 文化词的直译 | 第21-24页 |
| 5.1.2 名词化结构的翻译 | 第24-25页 |
| 5.2 旅游英语中句子的翻译技巧 | 第25-31页 |
| 5.2.1 简洁为先 | 第25-27页 |
| 5.2.2 表达生动 | 第27-29页 |
| 5.2.3 巧用主动 | 第29-30页 |
| 5.2.4 合理增减 | 第30-31页 |
| 5.3 旅游英语中的语篇层次问题 | 第31-32页 |
| 5.4 小结 | 第32-33页 |
| 第6章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
| 6.1 翻译实践中旅游类文本翻译人员的职业素养 | 第33页 |
| 6.2 翻译经验总结 | 第33页 |
| 6.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第33-35页 |
| 结论 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-95页 |
| 附录1 原文 | 第38-63页 |
| 附录2 译文 | 第63-92页 |
| 附录3 术语表 | 第92-94页 |
| 附录4 所使用的翻译辅助工具列表 | 第94-95页 |
| 致谢 | 第95页 |